This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

廣告文殺無赦,再度面臨命運的分歧點,是該下定決心了。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
rufus0616 | 20 July,2009 16:47

抱歉,不知何時這裡好像出現愈來愈多VOCALOID的翻譯曲了,我已經盡量克制了,可是有太多不敢確定的,也因此不敢放到wiki那邊……OTL 先借我暫放一下好了。

這首是ルカ的【第3部4曲目】ねむりたいのに!【巡音ルカ】,是相當難以理解的一首曲子,基本上我深深覺得接手翻プーチンP之類的曲子是找死的行為OTL  當初在系列前幾首看到有人翻出這系列的曲子,還把捏他處都寫出來時,我就知道這首有多難翻了。(只是不知為何,原本在wiki那邊翻的kankan、Fe幾人後來都不翻了?)

不過基於大家一起比較翻譯上的歧異,藉以從中得到樂趣的理由(?),我還是試著翻出來吧。

ねむりたいのに!
明明很想睡!

気が狂いそうなの ワインが水のよう
我好像快瘋了   葡萄酒就像水一樣
初めて見た笑顔 最後に見た笑顔
初次見到的笑容  最後見到的笑容
あたしは何をしてる? 馬鹿だわ
我在做什麼?          真是笨啊
あなたをひどく 裏切る事になるけど
雖然這麼做    等於是嚴重背叛你

ねむりたいのに ねむれないのよ
明明很想睡      卻又睡不著喲
これを作って 許されたいのよ
因為我想作出這個  以獲得原諒啊
ネットを巡れ 悲しいあの子
逡巡於網路之中吧  那個悲哀的孩子
そう無駄にはしない        人を動かすの☆
沒錯不會讓一切白費的       我會讓人活動喔☆


気持ちをコントロール☆ こころ寝かせて
控制住心情☆            讓心靈安睡
救ってるはずだった        見ないフリしてた
當時本來可以讓那孩子得救   我卻視而不見
あなただけを   信じていたのに
明明我一直以來  都只相信你的說
あたしもまだ 子供なのよね、、
因為那時我也還  只是小鬼呢、、

ゆめみる自由と          絡めた舌を
期望有人能將作夢的自由 以及交纏的舌頭
返してほしい 耐えられないの
都還給我      期望得叫我難以忍受

眠れそうだわ あと少しだけ
好像快能睡了  還差一點點
このデータだけ バラまきたいのよ
只是我還想將這資料  散佈出去喲
隠せないのよ 悲しいあの子
難以藏起來的啊 那個悲哀的孩子
そう無駄にはしない 人を動かすの
沒錯不會讓一切白費的   我會讓人活動喔☆

消えぬ罪と 残る景色
無法消滅的罪孽  殘留下來的景色
せめて人の心で
至少妳能在持有人心的狀況下
愛されてね! そこはとても
被人所愛的吧! 那裡是否非常
キレイでね?
美麗呢?
あたたかいの☆
真的好溫暖啊☆

----------
解釋一下:

1.這首有人說是ルカ復活リン的曲子,所以關於人を動かすの☆ ,我覺得是指
機械などを機能させる。
「水の力が発電機を―・す」
這個解釋,我覺得這段意思是說賦予リン活動機能,使她得以VOCALOID的身份重生。
不知這個妥不妥,其實這也是我和Sin的翻譯中差最多的地方。
然後Sin,你覺得翻得很像那不是你的錯覺,那是因為我對你的翻譯印象太深刻的緣故orz
2.絡めた舌  其實我總覺得是指「舌頭交纏的感覺」,但又不太確定。


rufus0616 | 18 July,2009 13:07

【簡介】
長谷川昴升上高中後,因為籃球社社長的蘿莉控事件,導致籃球社被勒令停止社團活動一年,讓長谷川昴頓時失去生活目標,聽到與小學生有關的話題,就會心情鬱悶。但長谷川昴竟然在因緣際會下,開始擔任小學女子籃球社的教練……!?

本是得了第15回電撃小説大賞<銀賞>的作品。
嗯……雖然風格上是屬於ズポ根(運動題材相關)類型,不過這插畫顯然有釣人上勾的感覺XDDDDDDDD

曹兄你沒看這本書或許是對的。
↑我這麼說並不代表這本書是爛作,而是因為這本在某些走向來說,相當危險。

首先,封面就如上面圖片所呈現的那樣,所以不再多提。
再看看封底,是一個女孩不小心被籃球砸到頭模樣,這是運動題材相關的作品,出現籃球倒也沒什麼啦,但,那個女孩子身上卻穿著女‧僕‧裝!!!

翻開書之後,彩色的扉頁便躍入眼簾,一個小學生(♀)正在秀以小學女生而言,相當難以做到的單手射籃。厲害厲害,總算有這本是運動類型的感覺了…………才怪。

那個女孩子身上穿的竟然不是運動服,而是女‧僕‧裝!!!

再看看後面的彩頁,那是正反都有印畫面,可以拉長出來看的彩頁。
一面是籃球社5名女孩子圖片、姓名、主要可以表達個性的台詞諸如此類的大致介紹。當然,身上依然穿著女‧僕‧裝

翻過來看另一面,只有一個女孩子的半身圖,反正大家都知道那女孩子身上穿著是什麼服裝,我就不多講了。但是,那女孩子所做的動作……呀──要說嗎要說嗎囧

總之,那女孩子穿的是運動褲啦,其實也沒好期待的,這裡還是跳過對那女孩子動作的描述好了(喂

裡面的黑白頁,反正就是蘿莉圖連發,沒有什麼「這是運動題材,所以應該會熱血沸騰」的感覺,只有可怕的蘿莉α洗腦波,有些動作還引人遐思,然後不知為何放入入浴圖(和故事的關係不大,說出來無關吧?)。

明明是運動類型的作品,為何會放入愛情喜劇風格的圖呢?究其原因,恐怕是電擊編輯部意識到運動風格的作品在市場上不討好,所以刻意放這些圖來釣人。就方式來說或許成功了,雖然我不是因為這種因素購入這本書的,不過在我記得這本在二月那時店家的電擊文庫暢銷排行榜中,的確排滿前面。

不過其實撇去上述奇妙(?)的感想,就內容來說還滿深得我心。

主角長谷川昴是個籃球高手,為了接近憧憬的籃球手,同時也是籃球社社長的水崎新,而放棄其他學校的機會,來到七芝高中就讀。不過沒想到入學後過沒多久,就發生社長與顧問女兒(11歲)的戀情被其他人發現的事件,最後落得社長休學,籃球社停止活動一年的下場。

因此失去生活重心的主角,在阿姨篁美星(雖是23歲,但插畫看起來卻像15歲= =|||)的穿針引線下,主角開始擔任小學女子籃球社的教練。

另一方面,女子籃球社的成員也因為某種原因,非常期待教練到來,為了讓教練留下好印象,其中一個女孩子就提出了「可怕」(抱歉,那只能用這詞形容> <)的計畫,讓大家一同來參與。

於是在主角初次擔任教練,心情七上八下忐忑不安的第一天,他就看到五名女孩子身穿女僕裝,在門前排成一列說:

「歡迎回來,主人。」(爆

這個內容(汗
總之,前面的故事就介紹到這裡吧。

雖然這本主要五名女孩子各有各的特色,但是不是每個人的特色都有彰顯出來,重點還是集中在部份人身上,這點我覺得雖然可惜,但在籃球本身的描述,以及主角在擔任教練的過程中,逐漸找回對籃球的熱情,這些層面我覺得及格。

劇情相當引人入勝,競技過程也很有趣,不過這本的續集聽說好像沒這集佳?不過姑且還是找個機會再看看好了。

2009/08/01 想了許久,決定再加幾句話吧。
大體而言故事的走向蠻正經的,這故事簡單地說就是主角與小學女生一同守住練習籃球的場所,而主角在當教練的過程中重拾對籃球的熱情諸如此類的故事,只是我還是很想說,有些橋段看來明明是很平常(?)的互動,但為何配上插畫後我會有總「啊,觸發攻略這女角的事件了」這種感覺呢orz


rufus0616 | 6 July,2009 13:44



要死啦\> </ プーチンP你是不會看狀況喔,偏偏在我最沒空的時候出新曲(謎之音:誰理你啊)
總之還是只能七月中翻,只能先保祐不要出現不懂日文文法,只拿著翻譯機就自以為可以將歌曲內容翻譯出來的人(抖

其他歌也就算了,拜託對プーチンP的歌曲絕不要這麼做啊,他用了很多捏他,導致翻譯這系列的人每個人的翻譯多少會有意思上的出入,對我來說,則是比sound horizon的歌詞還難理解啊。

上次囚人P的因子論~ライブPV~這首,就有個在我看來應該沒有日文3級的人,而且把比較難翻的句子翻去,只留下其他比較簡單的句子(雖然還是有一句比較難翻啦...),然後最後還留言說請其他高手補完(爆

哇咧,那位無名氏翻譯,你知道你翻的部份反而比較難嗎?而且還錯很多(暈  至於這歌詞後來又被人任意轉到台論那邊又是另一段故事了。

既然暫時沒辦法翻,就先只簡短說一下這次的內容。

總之故事接觸上集ゆめにさよなら☆,這是レン和黑神威對峙的場面,耍帥踢了黑神威的レン,在踢了黑神威之後感到不妙,竟然想落跑=口=(果然還是本性不改...)還想說「色誘」這招不知道行不行得通...

後來レン擊倒黑神威後,竟然還順手牽羊拿走人家的東西......結果發現拿走的東西是圍巾.....

就故事來看,目前我的理解是這樣,這次連三沢社長的梗都出來了,然後下集預告:「たびにでよう!」(去旅行吧!),這聲音……是ミク還是ルカ?應該是ルカ沒錯吧?那她其實沒有死!?

PS:如果Sin你要翻的話,儘管先翻吧XD


rufus0616 | 19 June,2009 16:02

隨意說一下近況吧
過了一個月還未有心得,感到實在對不起大家(汗
事實上最近可能會生出第15回電撃小説大賞某本得賞作的心得。(至於是哪本,在這裡就先賣個關子吧)
至於成田的作品也意外地對味,也想找個時間寫一下。

無奈事情接踵而至,親人開刀住院(可能隨時離世),7月的決戰、工作的問題,這些在在都困擾著我,也因此超過一個月都沒什麼文章,在7月之後的短暫休息片刻可能會多生幾篇以彌補吧。

另外,雖說文學少女的續作也似乎出了,就野村的實力來說我本應不該擔憂狗尾續貂的問題,不過在本篇已結束,連數年後的光景都在結尾呈現,對於心葉等人的未來都知曉的情況下,這續作實在讓我提不起勁追,對這系列我已經有種燃盡熱情的感覺了。

再說,我覺得文學少女會推出續作多少和商業利益脫不了關係。

這雖然不該構成我不繼續追看這系列的理由,但在對原來結尾的失望加乘之下,我自然就失去動力了。

因此這系列之後的故事,我可能只看看中文翻譯吧。


rufus0616 | 12 June,2009 14:41

事實上本來想打小說的心得,不過最近發生太多事了(例如發現周遭某很親近的人可能是ホモ,讓我十分震憾之類),所以一直累積沒PO的心得OTL
這首歌的翻譯本來只想放wiki或是巴哈就好,不過因為這首歌有連貫劇情,而前面的歌詞都不是我負責的,再加上為了避免歌詞理解有誤以及為了和大家交流翻譯,所以還是先PO這邊吧(雖說巴哈J大留言版那邊是早就有了),而且ルカ那首也在考慮翻呢,以便放在wiki上(啊,如果sin你也想將ルカ那首翻譯放在wiki的話,我就不翻那首囉(逃  )。如對歌詞有意見歡迎提出,另外,很感謝巴哈的J大以及「缺頁眾本」的版主sin的意見。

這首ゆめにさよなら☆是プーチンp於5月16日上傳的曲子,在上次劇情またあえたね☆中Rin最後被人用槍指,因此大家非常擔心Rin會不會就此領便當了。

因此
ゆめにさよなら☆出來的時候大家都鬆了一口氣,但大家認為Rin真的平安無事嗎?
總之劇情還未結束,プーチンp 的作品本來就很難懂,暗示又多,所以要了解全盤劇情的始末,恐怕還要等他做到完結篇吧。

對了,提醒一下,轉載只要註明出處我無所謂,但請不要轉了歌詞又自作聰明地擅改內容,改得好我沒意見,但把「我們」改成「我」之類,或是誤引個人之前翻錯的段落又沒改正,這樣做的話我就很有意見了。

總之,這是我小小的要求,引用請註明出處,並且最好能知會我一聲

m(_ _)m

ゆめにさよなら☆ 向夢境道別

信じてたわ ひとりにしないとね☆
一直相信    你不會丟下我一個人☆
理想じゃない 本当の君がね
不是理想    而是真實的你呢
助けにくる… ゆめじゃない現実
在你前來搭救我...這並非夢境的現實中
力なんて必要ないよ?☆
也不需要力量這種東西了吧?☆

でもまだまだ甘い!髭 しわ ないじゃんよ!
但是你還是還是太天真了!既沒戴鬍子也沒劃皺紋!
何より遅いわよ? 帰ったら四の字にゃー!
重要的是來得也太慢了吧?回去後我要送你四字固喵!(註一)

危ない人だから  途中で逃げてよね?
因為那人很危險 中途你自己要逃開喔可以嗎?
足だけは早いし、、、
起碼你跑得快…
だいじょぶ!
所以沒問題的!


バックアップはもう刺せないわ
再也無法安裝備份了
でもいいの、、幸せだにゃ
不過沒關係,我很幸福喵
いつか失ってしまうから
就因為終有一天會失去
価値があるのよ!   だから
所以才覺得值得!      因此

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

最後の日は近いの… これがはじまりで
最後的日子近了  ... 從這裡開始
もう嘘はつけないの 全てわすれて
我再也不說謊了      就將一切全盤忘卻吧

少女     漫画 ヨロシクなセリフ
如同少女 漫畫般 答應交往的台詞
聞かせなさい! 何度も!
說我聽嘛! 不管多少次!

バックアップはもういらないわ
再也不需要備份囉!
あたしのココロはここよ☆
我的心就在這裡喲☆
君が戻って来たら
要是你回來
最後の思い出を作る☆
就來製造最後的回憶☆

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

ゆめにさよなら☆ ありがとう♥
要向夢境道別☆   這段時間謝謝了♥ 
あたし勝てるかしにゃ?彼に
我是否能勝過 他喵?
思い残す事がなくなったら
如果沒有任何遺憾
もう消えてもいい!
就此消失也無所謂!

「愛してる」 「セコムしてますか?してないんですか?」
「我愛你」    「有裝SECOM嗎?還是沒裝?」(註二)
「愛してる」 「なにコラ!タココラ!」(註三)
「我愛你」    「三小啊,你這笨蛋!」
「愛してる」 「やらないか」
「我愛你」    
「要做嗎?」
                 「吐いた言葉飲み込むなよ、お前」
                 「可別撤回你剛說的話啊,你這傢伙」

「愛してる」 「セコムしてますか?してないんですか?」
「我愛你」    「有裝SECOM嗎?還是沒裝?」
「愛してる」 「なにコラ!タココラ!」
「我愛你」    
「三小啊,你這笨蛋!」
「愛してる」 「やらないか」
「我愛你」    
「要做嗎?」
                  「吐いた言葉飲み込むなよ、お前」
                  「可別撤回你剛說的話啊,你這傢伙」(註四)

------------------

註一:這裡的四の字我的理解是「四字固」(某摔角招式名)的意思
註二:這是惡搞長嶋茂雄和木村拍的保全廣告,據sin的說法,那家公司台灣也有?叫中●保全?
註三:可參考
這裡,是橋本真也和長州 力吵架時出現的話語,被人戲稱為史上最低の、大の大人による口げんか(史上最低級的巨漢吵架),長州可能是對橋本真也這句「何がコラじゃ、コラ!バカ野郎!!!」很有反應,想回應他,卻不小心說成ナニコラァ!タココラァ!!!(會知道「タコ」可以罵人笨,好像常常是上2CH的人?),於是這句就變成很謎的流行語,sin兄翻得很生動,所以這邊就直接引用他的譯法了。
註四:這句也是長州的名言。


rufus0616 | 30 April,2009 23:05

image007.jpg 
【簡介】
武裝司書鏟除了宿敵神溺教團,正在歡度一年一度的宴會,然而會場上卻出現想奪取哈繆絲性命的「魔女」奧莉薇亞,她曾預言武裝司書最終必將走上滅亡之途。奧莉薇亞接近武裝司書見習生揚庫等人,並且聚集對哈繆絲存疑的武裝司書們。掌控這場淒絕冷戰未來的究竟會是哪一方的美女呢!?以『書』為題材的壯大奇幻故事、榮獲新人獎大賞之系列作品第七集震撼登場!

每次要翻開《司書》時,內心總是很期待,或許我對這系列已經喜愛到無可自拔的地步吧。

這冊是司書系列的第七集,雖然不像上集豪華壯烈,不過角色各懷思緒的演出還是不錯。

過去與現在的頻繁交錯(這集超多的喔)

司書的獨特設定──人死後會變成書,而其他人可藉由觸碰書籍的方式閱讀他人生平。這作者一向玩得淋漓盡致,從第一集開始,作者在書寫上就常交錯敘述過去和現在所發生的事件。

而這集花在回顧的篇幅特別多,而「現狀」只有交待宴會上所發生,從不同觀點觀察的事件。

不過隨著「過去」這邊愈來愈激烈緊張的演出,也讓人不禁期待「現在」到底會發生什麼事,而最後這集的結尾如何,就留給大家自行確認吧^^|||

更明顯模糊的善惡界線

我想有在追這系列的人,應該可以深刻體會我下這標題的涵意吧。

其實這系列第一集給我印象最深的是,沒想到在現代「善惡逐漸模糊,即使是惡人也有不得以的理由」這種趨勢下,還會出現壞得如此徹底的組織(汗 簡直就是說明「何謂邪惡組織」的最佳教材= =|||

不過隨著情節推演,可以發現原本存在於邦特拉圖書館與神溺教團之間,那清晰明瞭的界線逐漸被打破(雖說司書這邊也不是所有人是正派的),而這集幾乎可以說是大翻盤,再說就捏了,這話題暫且就此打住。

人人可以是主角,人人也可以是配角

司書每冊的中心角色不太一樣,我想這種作法有好有壞,好處是可以給人新奇感,而且也可以帶領讀者藉由更接近真相的角色視點,了解看似在平凡無奇的事件下,背後更深一層的真意。

不過壞處是,這樣做的話常常會面臨要重新認識新角的情況(有些人還是中心角色呢),這對於某些習慣代入角色心境的讀者來說,感覺會很不安定。

講了這麼多,對故事本身好像沒什麼談到XDDD,不過司書系列一向爆點滿多的,有時即使交待開場,還是有可能捏到前集最後的轉折,個人不想破壞大家閱讀樂趣,所以原諒我在這方面多所保留……OTL

這集算是承先啟後的一集,雖說如此,還是有滿多角色耍心機的演出,所以也沒什麼冷場。

至於戲份頗多的揚庫,個人覺得他有點偏激,因此後來難以接受他的作法,連帶也不喜歡這個人。

再過不久司書會完結吧,希望結局令我滿意(不過我對結局滿苛的XD)。


rufus0616 | 20 April,2009 16:16

作詞:囚人P
作曲:囚人P
編曲:囚人P
歌:鏡音レン

雖然早就告誡自己沒什麼時間,別搞這種事,但是看到上頭亂來的翻譯還是忍不住跳出來,原文本身的意涵就很深奧了,別搞得更深奧啊。

由於下面的翻譯可說是在三更半夜隔天還得要早起上班的狀態,再加上一點個人對歌詞的理解而翻出來的,因此不是很貼近原意(例如關門那邊,原文明明門關起的動作是自動詞,我幹嘛還加個主詞,讓門變成受詞啦> <電梯的門本來就是自動開關的啊(雖然還是要按按鈕)。一定是受到動畫的影響啦(←找藉口中)

算啦,網路上好像各家翻譯意思都有點出入的樣子,如果我可以將我的翻譯po出,藉此拋磚引玉,大家一同來討論交流,說不定可以翻得更貼近原意。

【歌詞】

昇る昇るこのエレヴェーター
絡みつく未練を振り払い
上を目指し昇り続ける

「なぜ私は昇っているのですか?」
エレベーターガールいわく…
『あなたの生き様と大差は無いでしょう』

どこかの貧しい国の少年が目に入る
その手には背丈に合わぬ銃
その目の涙は地をぬらし
走り去る戦火の中へと消えていく…

飢えの果てに
飢えを望む
「人間の悲しき性か…」
扉は閉まりまた上へと進む

上がる上がるこのエレヴェーター
閉じ込められた空間が
人生暗示し昇り続ける

「なぜここから出られないのですか?」
エレヴェーターガールいわく…
『人の人生など得てしてそんな物なのです』

どこかの豊かな国の若者が目に入る
頭上を様々な物が飛び交う
乗り物や電波に乗った規格化されたココロ
そして核という終止符を…

技術の発展と
豊かさを取り違えた
「人類の愚かしさか…」
すべてをおいて扉は閉まりまだ

飢えへと進む

響く響くこのエレヴェーター
留まりたいとの意志に反して
飢えへと昇り続ける

「なぜ苦しいものを見せ続けるのですか?」
エレヴェーターガルいわく…
『あなたの生き様と大差は無いのでしょう?』

この地球に生まれてきて
数万年の歴史の中に
人は一体何に触れ何を学んだ?

時代の陰、陽共に
流れてきた膨大な時間の中に
人は一体何を恐れ滅ぼしたんだろう?

クーデター、テロ
レジストーション レボリューション
荒れ狂う不平不満の中が
人の生きる道で無いとなぜ誰も気付き
立ち上がらないんだろう…

【個人不負責翻譯】

一直上昇的這電梯
掙脫糾結的依戀
不斷向上攀昇

「為何我正不斷上昇呢?」
電梯小姐如此說道…
「這樣子就跟您的生存方式沒有多大差別吧…?」

某個貧瘠國家的少年映入眼簾  (註一)
他拿著與身材不相稱的槍枝
從眼裡流出的淚水則浸濕地面
其身影消失在流轉退去的戰火之中

在飢渴的盡頭 (註二)
又冀求著更多的欲望

「這就是人類可悲的習性嗎?」
電梯的門關起 再次往上前進

一直攀昇的這電梯
這被封閉的空間
暗喻著人生意義是持續往上昇
「為何無法從這裡出去呢?」
電梯小姐如此說道…
「人們所擁有的人生常常就像這樣。」

某個豐饒國家的青年映入眼簾
頭頂上穿梭交錯著形形色色的事物
憑籍交通工具及電波傳輸  受到規格化的心靈
接著名為「核武」的休止符就…

誤認科技的進步
就是所謂的豐饒

「這就是人類的愚昧嗎…?」
丟下一切 門再度關上
繼續朝著飢渴邁進

不停作響的這電梯
和我想停留的意願背道而馳
朝著飢渴繼續攀昇

「為何要一直讓我看如此痛苦的事物呢?」
電梯小姐如此說道…
「這個樣子就跟您的生存方式沒有多大差別吧…?

自在地球上誕生以來
在歷經數萬年的歷史中
人類究竟接觸什麼,又學得什麼?

伴隨時代的陰、陽(註三) 一同流逝而至的龐大時空之中
人類究竟恐懼什麼,破壞什麼?

政變   恐怖活動
反政府運動(註四)  革命

在狂暴激情的抱怨不滿之中
為什麼所有人都知道這並非人類該走的生存之道
卻不挺身改變呢……(
註五)

註一:這裡的主詞是電梯上的那個少年,由於日文很喜歡省略主詞,因此似乎有些人誤以為主詞分別為戰場上的少年及城市中的青年?

註二:其實我本來想翻成「在飢渴獲得滿足後,人們又去追求更多的欲望」,不過好像太白話了,而且滲有個人獨斷見解,我怕扭曲原意(原來那種用法也不常見啊) ,所以這裡保留直譯(至於為何不翻「飢餓」而翻「飢渴」,算是個人偷渡前述想法的方式,感覺「飢渴」這字眼更能兼顧在生理與心理兩層面的不滿足XD)。

註三:依據yanao的翻法,這裡也可做「時代的光與影」啦,反正就是暗示時代的建設面及破壞面。

註四:唉喲喂,レジストーション這個單字在google上只查到「登記」、「調整」之類的單字,但用在這裡很奇怪啊,大家不覺得和其他與戰爭、動亂相關的字眼相較起來,這裡突然出現「調整」、「登記」什麼的比較起來感覺很奇怪嗎?所以這裡採用了[Nico字幕組] 的翻法(畢竟我也找不出其他更恰當的翻譯)

註五:真是太感謝巴哈的Jeiz大了(雖然其實原本也想讓你先看過^^|||,不過對照不少其他人的翻譯後,嗯......,)這樣意思的確比較通。至於指正的其他地方有些是早就改了,剩下的仍在斟酌。

レジストーション這單字的真正意思,恐怕要真的去問囚人P了XD。