This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

廣告文殺無赦,再度面臨命運的分歧點,是該下定決心了。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
標題列表  簡短摘要
rufus0616 | 10 August,2009 14:41



這首歌完全符合我近來的心境,在感動驚訝之餘也翻了,歌詞在下,請多多指教(中文或日文的意見都行)

孤独の果て
孤獨的盡頭

過ぎた季節 静かに滲む寒空
逝去的季節  靜謐朦朧的寒空
通りを望む この景色も移ろい行く
眺望著街上  這景色也將流逝而去
戸惑いも 悲しみも この声に乗せて
無論迷惘  抑或悲傷  都藉此聲抒發

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる欠けた月
刺穿那身影的是弦月之光
Ah 路傍の果てに見えるのは
Ah  在路旁的邊際
ただ物言わぬ窓の影
只能望見一語不發的窗影

物語の結末をただ見つめてる
僅僅注視故事的結局
過ちの跡、君の手を離れ彷徨(さまよ)う
過錯的痕跡、我放開你的手 彷徨不定

後悔も   絶望も    この声が運んで
無論後悔  抑或絕望   都藉此聲傳達
Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる青い月
刺穿那身影的是青色月光
Ah 繰り返しの果てに見えるのは
Ah  在周而復始的盡頭
ただ穏やかな星の夢
就只能看見沉穩平靜的星之夢


喰潰(くいつぶ)され 忘れ去られ
被侵蝕         也被忘卻
形も無く 消えていくだけ
只能不留形骸地 逐漸消逝
この歌さえ 忘れ去られ
就連這首歌也 將被忘卻
風に流れ 塵になり
隨風而逝  化為塵埃

此処に在れど  其処に在れど
雖存於此處    雖存於彼處
忘れ去られ    記憶の果てへ
卻被忘卻      前往記憶彼端
あの歌さえ この歌さえ
就連那首歌  就連這首歌
世の無常を   歌うように
都彷彿在詠嘆  人世的無常


戸惑いも 悲しみも この声に乗せてく
無論迷惘  抑或悲傷  都藉此聲繼續抒發
後悔も 絶望も この声が運んで
無論後悔  抑或絕望   都藉此聲傳達

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる欠けた月
刺穿那身影的是弦月之光
Ah 路傍の果てに見えるのは
Ah  在路旁的邊際
ただ物言わぬ窓の影だけなのか
就只能望見一語不發的窗影嗎

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる青い月
刺穿那身影的是青色月光

Ah 繰り返しの果てに見えるのは
Ah  在周而復始的盡頭
ただ穏やかな星の夢の後先よ
就只能看見沉穩平靜的星之夢結局

-----------
說明一下翻譯可能比較會有爭議的地方好了。
1.過ちの跡
其實只聽原文的話,也許會覺得有「犯錯之後」的涵意,不過很不巧地漢字「後」及「跡」發音都是あと,而且二者意思有別,故還是採「跡」本身的解釋,不過「跡」這讀音我怎麼聽都像「あか」(紅),有點妙。
2.その背中に刺さる欠けた月
這要解釋一下了,「背中」的意思是「背後」、「背影」,但查過google,發現有「身影」的用例。另外,對照PV,我覺得這一整句應該有「(冷冽的)月光照穿(或是穿透)那(海市蜃樓)中的身影」的意思,不過光用「穿透」恐怕不足以表達月亮帶來不快感,故採用有點微妙的「刺透」這字眼。同樣的「その背中に刺さる青い月」改的地方也是一樣。
3.看到有人在週刊放上自翻的歌詞,因不確定對方是不是修改我的,我原本的歌詞就比較偏直譯...但我覺得有些地方的翻譯可能是說明得不夠,導致有些人可能會因此覺得有個地方有誤,我就說明一下好了,
>>静かに滲む寒空
↑這句的滲む,個人採用的解釋是字典上的「輪郭がぼやける」這個解釋,有人翻成「滲出寂靜的寒空」,那為何我不那樣翻?因為如果照那樣翻的話「寂靜」就變成是在修飾「寒空」,但原來的文法中「静か」(靜謐)是修飾「滲む」(朦朧)這個變化啊,這句翻成「靜謐地變得朦朧的寒空」會比較清楚嗎orz 但這樣相當壟長orz
-----------
一修:
將路旁的「終點」改為「邊際」,其實原文直翻成「路旁的盡頭」也沒啥不對,只是「盡頭」這字出現太多的話好像給人詞窮的感覺,然後「終點」這字不知為何一直讓我想到運動會,所以改了= =|||


rufus0616 | 2 August,2009 22:17



因為有人問起,我還是將個人的翻譯的版本貼上來了,其實在翻的過程中怎麼翻都覺得不順,雖然問過Jeiz大了,但總覺得還是不太對勁,所以也沒放到wiki上(其實グレア也是如此)。不過既然有人問起,我還是先放上來吧,有問題歡迎提出,我最怕的就是明知翻譯哪裡不對勁,卻找不到且沒人挑我毛病了,請多指教。m(_ _)m
對了,話說回來8月8日囚人P好像要上傳「囚人・紙飛行機」前後史曲的樣子,這次先看看是怎樣的作品再考慮要不要翻好了。

囚人P的留言:
我是囚人P。
這次讓リン她們組成樂團開演唱會,至於歌詞的內容就交給各位自由解釋了。
(好那個...

因子論

あふれ出す欲望に全部服従
完全臣服在滿溢而出的欲望下
no no no! 
no no no!
いんじゃない?
這樣不是也好嗎?
生き方を模索するのは飽きた
我已厭倦去摸索生存方式了
つまらないプライドが全部操縦
讓無聊的自尊控制一切
no no no! 
no no no!
いんじゃない?
這樣不是也好嗎?
行き着く先を見てみたいはずだよ
我應該會想看看未來將是如何

空の色がどっか違う
總覺得天空的顏色有哪裡不同
ピンクの次は緑か?
粉紅色之後是綠色?
昨日と今日の境が分からなくて
不知道昨天與今日的界線
ただ気持ち悪い
只覺得好不舒服

遠くまで速く速く
往遠方飛去 快速地快速地
高く飛んで何処までも逃げるよ
快速地高飛 無論天涯海角都能逃逸而去
この翼をもらった訳だから
因為我已得到這雙羽翼

光まで速く速く
朝著光 快速地快速地
ずっと飛んでその先へ向かうよ
持續 朝著前方飛行
きっと
我所期盼的自由
待ち望む自由はそこにある
一定就在那裡
はずさ・・・
應該吧...

与えられる言葉を全部過信
完全過度相信他人所給予的話語
no no no! 
no no no!
変じゃない?
不覺得奇怪嗎?
いつの間にか埋もれるのも慣れた
不知不覺中也習慣不讓自己突出了

自分の立ち位置を全部誤信
完全搞錯自己的立足點
no no no! 
no no no!
変じゃない?
不覺得奇怪嗎?
何にも戦っていないはずだよ
我應該沒有抗拒任何的事物

空の形どっか違う
總覺得天空的樣貌有哪裡不同
虚像の次は幻想?
虛像之後是幻想?
未来と今の境を知りたくて
想知道未來與現在的界線
永い夢を見る
做了漫長的夢

行かなくちゃ遠く遠く
必需前去 向遙遠遙遠的
先に向けて何処までも駆けるよ
前方而去 無論天涯海角我都會飛奔而去喲

まだ知らない世界があるのなら
如果有我尚未知曉的世界
見させてよ遠く遠く
請讓我目睹喲 位於那遙遠遙遠的
先の景色その場所へ行きたい
前方的景色 我想抵達那個地方

きっと
那段引頸長盼的時間
待ちわびた時間は今の為
一定就只為了此刻

私は憶えている
我仍銘記在心
何億年前から
自數億年前開始
遺伝子に刻まれた
便銘刻於基因的道理便是
「生きるとは戦う事」
「生存就是戰鬥」

生きなくちゃ苦しくても
不得不活下去 縱使再怎麼痛苦
悲しくても例え独りでも
縱使再怎麼悲傷 就算只剩自己一人
この世界に生まれた訳だから
因為我已誕生在這世上

聞こえたよ遥か彼方
我聽得見喲 在那遙遠的彼方
私を待つ人達の鼓動が
等待著我的人們的心音
やっと
我的人生
始まるんだ私の人生が
終於即將開始


rufus0616 | 2 August,2009 0:10

   ND0033002.jpg ND0033003.jpg ND0033004.jpg      

(點圖放大)
【簡介】(Case of Tomoe)
「自己一點價值也沒有。」小時候被親人拋棄的紅条圭一郎,心裡一直都這麼想。高中二年級的圭一郎班上,轉來了一名女學生。這名不曾謀面的少女紅条巴卻自稱是敬一郎的妹妹。面對這個與自己死去的母親同名,並且擁有和自己相同顏色眼珠的少女巴,敬一郎將會……
【簡介】(Case of Mio Entanglement)
澪與和也總算打破了彼此間的隔閡,但在他們面前出現了一名與西田貴流擁有同樣氣息的少女.葛峰聖還有她的雙胞胎弟弟.葛峰昂。聖與昂似乎正策劃著玩弄澪與和也的行動。這對打算利用澪與和也的雙胞胎目的為何?與Idola的關係又是什麼?延續澪與和也糾纏的命運之新章,正式開始!
【簡介】(Case of Mio Reincarnation)
葛峰聖、昂這對雙胞胎姊弟設下的陷阱讓澪與和也的關係不知不覺出現細微的裂痕。在雙方錯身而過不巧尚未將裂痕修補回去前,和也又遭遇了交通事故。逐漸喪失生命力的和也聽見了澪的慘叫聲與惡魔的竊竊私語。澪與和也這對戀人的再生故事將如何收場?(發現這有捏到上集發展,故作反白處理)第一屆Novel JAPAN大賞佳作第四集堂堂登場。 

Case of Tomoe


看簡介就知道,這冊的軸心角色和第一冊不同,故事圍繞在同樣有自殘體驗的另名少女─紅条巴打轉,而這集不只對於基因再造對於當事人的心理影響有描述,另外也陳述了記憶的延續如此如此這般這般之類的東西。

和第一冊比起來,這冊在講哲理、形上學啦什麼的篇幅感覺有減少些,讀起來好像比較輕鬆些,不過也許這只是習慣作者筆法所造成的結果吧。

主角紅条圭一郎因為過去的事件導致無法感受到任何幸福,認為自己沒有價值,這講白話一點就是中二病= =|||

而這女角的境遇……我可以理解她為何一開始那麼痛恨主角了,這還真是難得地慘。
另外其實我覺得主角本身的描寫還蠻矛盾的,開頭說無法體會幸福,可是故事中間這相關的心理描寫及轉變過程好像付之闕如,突然就和巴有lovelove互動(有點誤  XDDD

整體來說,得這冊還可以接受。

只是圭一郎和巴之間的關係那麼微妙,作者還給他們這種奇妙情感,總覺得未來方向有點危險..XDD

(Case of Mio Entanglement)、(Case of Mio Reincarnation)

「這一系列故事的主旨其實非常簡單。如果要讓我用一句話描述,那就是『笨蛋到死還是學不乖』。(by 作者翅田 大介在Case of Mio Reincarnation中的後記)

不得不說這句話實在很中肯orz 原來搞了半天作者你是故意要讓主角群這麼中二的啊orz

基本上,我覺得隨著這進度的推展、集數的更新,這風格好像愈變愈鹹濕?不對,說鹹濕好像也太過火了點,那還是修改為愈來愈重口味吧。那對雙胞胎姊弟確實有點不正常......

這二集是接續第一集所延伸的故事,基本上第3冊(Case of Mio Entanglement)最吸引人的果然還是和也和澪的lovelove閃光,這二人的互動在外人看來應該是充滿文藝感的純情交往吧,可是私下還真是...(汗

基本上,上集的焦點就是和也和澪兩人lovelove的互動,但卻因種種因素讓這關係有所裂痕(說到這又想扁主角了\_/)

而下集就是兩人自殘式的互動,諸如此類的,只是這確實給我狗尾續貂的感覺。這二人的交待在第一集劃下句點,基本上就很完整了,多了這二本給我的感覺不是和也和澪之間的愛有多偉大,而是書中的角色有多麼中二orz而作者竟還嫌不夠,原本還希望再花一本的篇幅「壓榨」他,這作者肯定是ドS(斷定貌)

與其如此,我還比較想看沙姬部岬本身的故事的說。