This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

廣告文殺無赦,再度面臨命運的分歧點,是該下定決心了。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
標題列表  簡短摘要
rufus0616 | 17 October,2009 0:19


這首是作曲者在看完川原礫的《加速世界》後突發奇想,以那本書為主題所作出來的曲子,這次為了翻譯也去看過那本書了(原本興趣缺缺),不過書的內容意外得有趣,雖然我覺得以男主角的外形還能受到某二位女性青睞有些不可思議,青梅竹馬也就算了,黑雪公主的感情交待好像太直線、太快了,舖陳有點不足,莫非是因為篇幅的限制?

這部戰鬥頗有趣,而且其實主角的想法寫得滿深入的,不會給我什麼中二病的感覺,這點比起其他沒特色的主角好太多了,接下來我應該會繼續看吧。

至於個人翻的歌詞如下,部份地方為了讓意思更清楚及修飾,做了些字句調整,較偏意譯,只是「無機質」這字眼一直想不到適合的中文字翻,所以就直接還是套用原文了,請別見怪> <

加速世界 -アクセルワールド-

いつも見ていた空は
過去經常注視的天空
無機質な天井で
是無機質的天花板
壊せずに逃げ出せずにいた
我既無法破壞 也無法從這逃脫
僕の秘密基地に
我的秘密基地裡
黒蓮が咲いて
綻放著黑睡蓮
現実は青く色を変えた
現實被凍結變成青色


醜いこの体
我這醜陋的身軀
その右手をとって
牽起妳的右手
全て解き放ち
解開一切束縛
駆ける背中
身影就此奔馳而去

アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
意識が繋がる(君となら何処へも行ける)
意識相連(如果與妳同行無論哪裡我都去得了)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
確信に変わる(君となら歩いて行ける)
我開始確信(如果與妳同行我就能向前邁步)

生まれ変わってもなお
即使以不同樣貌重生
下を向く僕に
我依然低頭自卑
見つめては素敵だよと言う
妳注視這樣的我 說出「真是好看」

傷付くのが嫌で
我討厭受到傷害
言い訳探して
曾試圖尋找藉口
こじつけて跪こうとした
打算屈膝跪坐說著牽強附會的歪理

貴方は涙流し お嗚咽漏らしては
妳難過落淚 發出哽咽之聲
立ち尽くす僕に
對著怔怔地呆立的我
バカと言った
罵了聲「笨蛋」


アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
鼓動が速まる(君の手は白くて綺麗)
心跳加快(妳的手既白晢又美麗)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
確信に変わる(君と手を繋いでいたい)
我開始確信(我想與妳手牽手)

茨の中で眠る君は
在荊棘中沉眠的妳
儚くて脆くて
顯得虛幻又脆弱
守る力はこの手に無くて
這雙手沒有守護妳的力量
変われるって思ってた
我覺得能有所改變
翼が生えたら
要是可以生出羽翼
貴方の待つその空へ飛び出そう
就飛向妳所待的 那片天空吧

アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
意識が繋がる(君となら空も飛べる)
意識相連(如果與妳同行我甚至能飛翔於天空)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
天井壊して(君と空駆け抜けたい)
我要破壞天花板(我想與妳一同飛馳於天空中)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
鼓動が速まる(君と手を繋いでるから)
心跳加快(因為正與妳手牽手)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
君といつまでも(いつまでもずっと君と)
我會永遠與妳同行(無論多久都會與妳同行)


rufus0616 | 13 October,2009 1:13



きた!!這回的PV重點:海邊的怪叔叔無視重力法則的果汁以及四次元胸部☆
這話的故事終於可以證實Luka和プーチン之間的微妙關係了吧?

98.10.15突然想起,Sin桑在翻譯前是不看別人的翻譯的(汗

為了避免他踩雷,我還是先加繼續閱讀好了,免得害到他> <

(Read More...)

rufus0616 | 2 October,2009 15:55



照理說應該貼在中文wiki上的,不過我相信Sin桑說不定有意見,所以先貼在這XDDD
感謝Sin桑先關掉你部落格這部的翻譯,我才得以將被你版本的影響降至最低,誕生出這部翻譯。
有意見的話歡迎提(總覺得一定有XD)

至於解說以後補上,總覺得翻得很微妙,嚴重懷疑這首是プーチンP酒醉後寫下的歌詞= =+

かるぴー!
Kalp!

デートの終わり さびしい帰り道
結束約會    踏上寂寞的歸途
戻ってこない こんにゃくの味
回不來的    蒟蒻的滋味
金曜の夜      うp主が聴いてる     ラジオを聴いた
星期五的夜裡  聽著上傳者正傾聽的  收音機傳出的聲音
kalPは のぞみ
kalP是 望美

時間の無駄か、、 何も埋まらない
這是浪費時間嗎、、什麼都無法填補寂寞

だいなそー          派手に暴れて!
吼ーーーー(註一)   我要大鬧一場!


まぐろ かるぴー
鮪魚  kalP
今日も泳ぐよ
今天也要游泳喲
のぞみ かるぴー
望美    kalP
激しいでしょ?
很嚴重吧?
さびしさを消して!  忘れさせて!
給我抺消這份孤寂!   讓我忘記!
君がいない事><
你不在身邊這件事><


さかな たべる
要吃    魚
君が好きにゃ☆
我喜歡你喵☆
酒に負けぬ 男の子ね!
不會酒醉    真是男孩子呢!
ひとりにしないで どんなときも
別讓我孤單一人    無論何時
想うのよ!あいたいにゃ!
我都會思念你喲!好想見你喵!


朝日が染める うち上げた魚
沐浴在朝陽下  被沖打至岸的魚
戻ってこない 新鮮な味 
回不來的      新鮮的滋味
連絡ない     壁を蹴りつけるにゃ
還不聯絡我    我要踹牆壁了喵
お腹が空いた 鮭でも食べる、、
肚子餓了      就吃條鮭魚、、(註二)


電話かけろよ 胸でつぶやいた
快打電話來    心中喃喃說道
言われないと 気付かないの?
要是不跟你說  你就不會發現嗎?


まとめ?       ないよ
整理好的心情?  沒有那種東西喲
人の気持ち 捜し出して
你要自己尋找 別人的心情
捕まえてよ
並且抓住它
ココロ読んでみて 食べてみてよ
試著了解我的心    試著品嚐
あたしだけを見て!
只注視我一人!

さかな さかな
魚啊    魚啊
漁業好きにゃー☆
喜歡漁業喵─☆
さしみ さしみ
生魚片  生魚片
男の子ね!
真是男孩子呢!
ひとりにしないで どんなときも
別讓我孤單一人    無論何時
想うのよ!あいたいにゃ!
我都會思念你喲!好想見你喵!

-----------
註一:網路查到的是dinosaur這單字,這是恐龍的意思,在此以「恐龍發洩的印象」作出狀聲詞這種意譯。(這樣會不會太胡來?)
註二:懷疑這裡可能該翻「肚子空空的鮭魚我也吃」,Sin桑,你覺得呢?