目前分類:プーチンP (22)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要












終於到了最後一回了,事實上プーチンPさん也在這個網頁中揭露許多這系列的背景設定,比方說只有ルカ是以エレナ(愛蓮娜)的身份(人類)出現在這系列中的Vocaloid啦,イリーナ(伊理奈)曾經是人類但後來死掉啦等等,真希望Sin桑來翻譯(喂
這次最後一回的翻譯也承蒙海苔兔桑來糾錯,真的很感謝他,同時也謝謝yanao桑提供的資料
其實都到了最後一回了,我好像有很多千言萬語想說,但又不知該說什麼,只好等以後再慢慢補了> <
雖然我是半途才接手翻譯這系列,因為時間及能力的因素,我自認表現也不是很好,但謝謝各位聽眾一路陪伴至今,也歡迎大家到プーチンPさしうかさん的網頁上留言或拍手喔

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()




 

 

 

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()







 

這次預告性質比較重,所以先放出,另外感謝海苔兔桑的翻譯協力,尤其是,因為給海苔兔桑看翻譯時忘了翻圖片文字,海苔兔還特地提供,真的是太感謝他了><

另外,其實我也翻了『むくちなひと。』,也和Sin桑交流過,但個人覺得還有些可改進的部分,所以遲遲未放。但之後會補上。

翻譯如下,如有意見歡迎提出。

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這次也非常感謝海苔兔抽空來幫忙看翻譯m(_ _)m ありがとう=w=/

みえないきみと。
和看不見的你。


作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
唄:初音ミク

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

以下是せのびのしゅるい。的翻譯,這是出自プーチンP桑「ひとりにしないで。」這張專輯中,未在nico上發表的曲子,翻譯部份僅供參考,如有意見歡迎提出m(_ _)m
特別感謝Sin桑撥冗出來幫我看m(_ _)m
謎之音:連續三篇標題都差不多,太懶了吧⊂彡☆))Д´)

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

以下是たべたいでしょ的翻譯,這是出自プーチンP桑「みえないよるに、きえないひとみ。」這張專輯中,未在nico上發表的曲子,翻譯部份僅供參考,如有意見歡迎提出m(_ _)m
特別感謝Sin桑撥冗出來幫我看m(_ _)m

 

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

以下是ひだまり的翻譯,這是出自プーチンP桑「みえないよるに、きえないひとみ。」這張專輯中,未在nico上發表的曲子,翻譯部份僅供參考,如有意見歡迎提出m(_ _)m
特別感謝Sin桑撥冗出來幫我看m(_ _)m

 

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
唄:鏡音リン  

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

總之,以下是みえないこころ。的翻譯。

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()




rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

這首歌是出自プーチンP桑「ひとりにしないで。」這張專輯中,未在nico上發表的曲子,曲調將心中的孤寂感表露無遺,以下是おおきなはねで!的翻譯,如有誤還請多多指教。

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


作詞:うp主(プーチンP)
作曲:うp主(プーチンP)
編曲:うp主(プーチンP)
唄:初音ミク

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()



註釋之後補,我最近太忙了orz

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

 


= =|||我需要字幕者(きみに、わたしに我都還不知道要不要修改標題的說= =|||)

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()


 

雖然還未完成(因為個人的實力還是不夠> <)......但如果有人想看的話就先看吧> <
不過到時放上字幕的字是一定會有所更動就是了......

 

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

貼在這,看能不能釣一些人來給我指教,這次的Rin的境遇真令我心痛啊Q_Q

 
作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
唄:鏡音リン

 PS:紅字和橘字的Rin是不同的。

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

唔唔唔,喔喔喔喔喔<O> 看到有人在台論說無法聯絡リア充爆発這首曲的譯者時,讓我深深感到抱歉(汗),原本不是很想在這放太多歌詞的,但我現在似乎該考慮來弄個第二窟了= =|||

總之,閒話少說了,這次連歌名都不確定其意思到底是君に、私に」,還是「君に、渡しに」?乾脆先以「君に、渡しに」的意思為主,再註明可能還有君に、私に」這種意思好了。

內容不確定,但想說至少故事方向應該正確,所以就放上NICO了
̅▽̅|||

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()



きた!!這回的PV重點:海邊的怪叔叔無視重力法則的果汁以及四次元胸部☆
這話的故事終於可以證實Luka和プーチン之間的微妙關係了吧?

98.10.15突然想起,Sin桑在翻譯前是不看別人的翻譯的(汗

為了避免他踩雷,我還是先加繼續閱讀好了,免得害到他> <

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()



照理說應該貼在中文wiki上的,不過我相信Sin桑說不定有意見,所以先貼在這XDDD
感謝Sin桑先關掉你部落格這部的翻譯,我才得以將被你版本的影響降至最低,誕生出這部翻譯。
有意見的話歡迎提(總覺得一定有XD)

至於解說以後補上,總覺得翻得很微妙,嚴重懷疑這首是プーチンP酒醉後寫下的歌詞= =+

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()

抱歉,不知何時這裡好像出現愈來愈多VOCALOID的翻譯曲了,我已經盡量克制了,可是有太多不敢確定的,也因此不敢放到wiki那邊……OTL 先借我暫放一下好了。

這首是ルカ的【第3部4曲目】ねむりたいのに!【巡音ルカ】,是相當難以理解的一首曲子,基本上我深深覺得接手翻プーチンP之類的曲子是找死的行為OTL  當初在系列前幾首看到有人翻出這系列的曲子,還把捏他處都寫出來時,我就知道這首有多難翻了。(只是不知為何,原本在wiki那邊翻的kankan、Fe幾人後來都不翻了?)

不過基於大家一起比較翻譯上的歧異,藉以從中得到樂趣的理由(?),我還是試著翻出來吧。


rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()

1 2