This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

廣告文殺無赦,再度面臨命運的分歧點,是該下定決心了。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
rufus0616 | 6 July,2009 13:44



要死啦\> </ プーチンP你是不會看狀況喔,偏偏在我最沒空的時候出新曲(謎之音:誰理你啊)
總之還是只能七月中翻,只能先保祐不要出現不懂日文文法,只拿著翻譯機就自以為可以將歌曲內容翻譯出來的人(抖

其他歌也就算了,拜託對プーチンP的歌曲絕不要這麼做啊,他用了很多捏他,導致翻譯這系列的人每個人的翻譯多少會有意思上的出入,對我來說,則是比sound horizon的歌詞還難理解啊。

上次囚人P的因子論~ライブPV~這首,就有個在我看來應該沒有日文3級的人,而且把比較難翻的句子翻去,只留下其他比較簡單的句子(雖然還是有一句比較難翻啦...),然後最後還留言說請其他高手補完(爆

哇咧,那位無名氏翻譯,你知道你翻的部份反而比較難嗎?而且還錯很多(暈  至於這歌詞後來又被人任意轉到台論那邊又是另一段故事了。

既然暫時沒辦法翻,就先只簡短說一下這次的內容。

總之故事接觸上集ゆめにさよなら☆,這是レン和黑神威對峙的場面,耍帥踢了黑神威的レン,在踢了黑神威之後感到不妙,竟然想落跑=口=(果然還是本性不改...)還想說「色誘」這招不知道行不行得通...

後來レン擊倒黑神威後,竟然還順手牽羊拿走人家的東西......結果發現拿走的東西是圍巾.....

就故事來看,目前我的理解是這樣,這次連三沢社長的梗都出來了,然後下集預告:「たびにでよう!」(去旅行吧!),這聲音……是ミク還是ルカ?應該是ルカ沒錯吧?那她其實沒有死!?

PS:如果Sin你要翻的話,儘管先翻吧XD


Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


Comment

結果根本就是你先翻了啊XD
不過沒差啦
我也翻完貼出來並加註不同的部份跟被影響的部份的說明
麻煩你移動去看吧ˇ

Sin  |  18/07/2009 03:37:50

可不可以請大人把你翻譯因子論的版本放上BLOG?
因為在NICO看比較亂><

Reply:
唔喔,其實因子論翻譯因為有段我怎麼翻都覺得不對勁,所以一直沒放在wiki或部落格,既然如此,我就先暫放blog吧
有覺得不對勁,甚至對於中文用詞有意見,都歡迎提出:D
rufus0616@02/08/2009 22:36:21

catmi  |  02/08/2009 19:24:43

你好*3*

你好,我是從vocaloid中文歌詞wiki估過來的XD"
想不到有人願意翻譯プーチンP的歌,好高興
因為プーチンP的梗太多,所以我都等著別人的翻譯這樣..(被打死

請問我可以跟你牽連結嗎>//<?

Reply:
可以是可以,不過除非有想辯解(?)的地方,
否則我一般還是會直接放上wiki那邊喔XD
而且其實我還知道某處也有プーチンP的翻譯,我和那邊的站長在歌詞的詮釋部份有許多交流,因此有些翻譯部份會受到他那邊的影響。
不過至於是哪邊嘛...由於當事人想低調,就請您自憑本事找尋了(不過目前應該是看不到他的翻譯XD)
另外,不介意的話我這邊也放上你的連結m(_ _)m
rufus0616@01/09/2009 11:40:51

nori  |  31/08/2009 21:32:52

你說的是缺●眾本嗎XD
我也有辜到,只是他現在在整修看不到東西XD
想說等他弄好再去跟他牽連結=\\=

感謝連結XD"
我那邊也把連結放上去了A\\\A

Reply:
是啊,因為有人想拿他的歌詞弄影片,所以他決定重新整修XD
rufus0616@01/09/2009 13:14:47

nori  |  01/09/2009 12:19:39

為啥我每次來偷爬你家留言都覺得好歡樂XDDD
怎麼我家好像變成什麼不能說的秘密一樣(笑炸)

是說我還沒有空改
所以到現在都還沒來洗你家版
翻譯跟訂正完全是兩碼子事啊囧
而且我希望一次可以訂正一個系列所以需要更長時間但偏偏又(略OTZ
只能說把開放時間訂那麼晚是對的囧

啊啊啊啊啊啊啊啊!!!(奔)

Reply:
>我可是一直很努力地低調再低調耶!!
↑上面是你曾留過的話...
XD......看來以後有人問起就直接給你那邊的網址好了(逃

至於訂正本來就急不得,品質比較重要,加油吧XD
rufus0616@03/09/2009 08:46:09

Sin  |  02/09/2009 23:18:52

嗯.給網址吧.我正想跟你說呢
畢竟後來仔細想想發現應該是因為
那個網誌名稱一看就是一副中2病重症的樣子太羞恥了
所以我才那麼不想公開吧咪啾OTZ
直接放網址應該就不會有這個問題了XD

Reply:
網誌名稱哪裡中二病啦XDDDD
想太多
那以後就直接放網址囉
rufus0616@05/09/2009 01:53:20

Sin  |  04/09/2009 17:09:23

因為我是俗辣所以跑來你家問
我介意的是把[一羽]直接拿來用這件事
中文裡面有把[羽]字拿來當鳥的單位這種用法嗎?!
請解惑> <
(另,這2.3天可能不會上線)

Reply:
國語辭典上「羽」這字不作量詞使用,
即使會提到「一羽」,也多指「一根羽毛」的意思(例如「威鳳一羽」、「舉一羽而知鳳,睹一毛而知麟」)
雖然在google某些賽鴿協會的網頁看過以「羽」這單位計算鳥的數量。
但可以肯定的是,一般人很少這麼用,況且這也易讓人誤解這是不是「一根羽毛」,意思不易釐清.......

所以這邊我傾向你的翻法

話說回來,以前曾看過有人將「一輪の花」大剌剌地直翻成「一輪花」
所以我猜........(逃 不好意思,我也是俗辣,後面你就自行想像吧。
rufus0616@11/09/2009 13:40:53

Sin  |  11/09/2009 00:53:47

感謝回覆ˇ

因為本人對日文中用一事頗感冒
所以都會先查過
(這年頭的學生中文已經這麼爛了我可不敢再誤人子弟啊)
因此看到人家用得這麼理所當然不免心頭一驚
想說莫非是我查資料時有所疏漏了?!
幸好不是啊(拍撫胸口)

至於那個黑(劃掉)一輪花......
其實會直接把漢字原原本本用下去的譯者不算少數
真能通用的也就罷了
但有些人不知是怎麼著
都不考慮一下中文方面的問題= =

想當年在電視廣告上看到
[電池交換不要]
甚至連中文旁白都這麼唸的時候
我整口茶都要噴到電視上去了囧
改個字幕是有這困難嗎(掩面)

Reply:
我也不太喜歡日文中用,尤其是我已經不知看過多少次譯者將日文的「殺風景」(景色單調泛味),直翻成中文的「殺風景」了(使美景大為減色。比喻俗而傷雅,使人敗壞興致。)

每當看到這我就不禁懷疑那些譯者的老師是怎麼教的(因為有些甚至是譯研所畢的人翻的)

另外日文動詞都放最後,不過翻歌詞比較麻煩的是一點,我會在意節奏上的搭配及字幕的對照。

雖然在翻譯上盡量做到能讓人理解,但順序是否該依中文一般用法,有時讓我傷透腦筋呢
rufus0616@15/09/2009 11:01:01

Sin  |  14/09/2009 20:25:19

去爬了鄉民考察站,看著想著頭好像就暈了起來OTZ
本來是想來通知你說因為再不開始可能會食言
所以應該今天(晚上吧)就會開始洗你家版
可......
方才看了看,我早就已經達成洗板一事了KIRA!
嗯,大概就是這樣

Sin  |  20/09/2009 16:25:23

好.開始了喲~
首先1-1,你不講我還沒發現
本人似乎的確總是下意識地避免使用[手牽手]ㄧ辭w
(仔細想想發現其他翻譯好像也都是這樣)
奇怪了是有過什麼陰影嗎??(思)
總之挺有趣的(居然自己說?!)而且說起來也算是個人風格?(笑)
所以就不改了

1-2
「は」嗎......哇哇哇哇哇~
嗯~我那時年幼無知所以(略)
這邊會改的

1-3
皮蛋的部份,會另外附註說[有這麼個說法]
但不會更動歌詞部份

1-4
抑えたい ......
啊啊丟臉的來了(掩面)
其實我看成了抑えない囧
第2部那邊也是一樣的情況OTZ
真歹勢
至於上下用詞不同
純粹是因為那時翻完新增部份就直接貼出去沒對照原有部分的關係
這次會統一說法的

1-5
釣......(掩面)
可是對照底下那句蔥不行嗎實在是非常說得通啊
連!!!!
看來得要仔細斟酌用詞說法才行......

一次5首差不多?不知道這邊的字數限制是多少......
先這樣吧ˇ

Reply:
1-2那邊後來看看,其實也覺得還好啦,因為「は」比較強調「は」後面所描述的事,「が」則是前面,意思有沒有差別還很難說。
1-3我也覺得用附註就好,畢竟那也是個人的解釋,還不確定是否真的如此。
1-5您那句「連!!!!」語氣上好像有責備連的感覺XDDD
先這樣了
rufus0616@21/09/2009 01:46:09

Sin  |  20/09/2009 23:24:23

1-2
不過既然人家都用「は」了,還是區別一下吧我想

1-5
那是充滿愛的呼喊(靠)
因為個人不怎麼支持蔥蕉配~

1-6
我現在才發現居然忘了翻歌名

2-1
嗯......當初之所以翻成1號是因為前面有2號
而且那個2番跟1番我都覺得
不只有[名次],還帶有[順位]的意思
像2番指的是[在這首歌中第2個唱]
之後的1番也帶有[以後我帶頭唱]的意思(吧?)
所以才沒翻成第一名
唔......看來這邊要追加解說吧
我再想想

2-3
的確是漏翻了一句......重點是怎麼現在才有人發現咧(掩面)
巢鴨拘留所~還蠻說得通耶!
追加解說吧

2-4
自分勝手的部份是因為
[連打算讓鈴恢復以前的記憶]
不過並不是鈴自己想要恢復而是出於連個人的私心
所以翻成擅自決定
這是我個人的解讀啦

接下來的部份......先去把鄉民考察爬完再說吧(掩面)
是說有些地方我居然跟他英雄(?)所見略同
當然大部分都是新情報啦哈哈
雖然有在想要不要順便翻一翻,但是有些部分我實在是......
連啊啊啊啊啊啊啊!!!
(會對翻出來一事有掙扎的多半都是關於連的一些嗯嗯啊啊的部份WWW真是太害羞了呀~~KIRA!)
不過還是會講一下啦,尤其是有參考的部份

Reply:

>1-5
>那是充滿愛的呼喊(靠)
>因為個人不怎麼支持蔥蕉配~
是愛的呼喊的話為何出現「(靠)」這詞呢XDDD
我原以為你那句話意指「知道連某個意圖後,開始看不起他了XDDD」

>1-6
>我現在才發現居然忘了翻歌名
嗯,我也沒注意到你忘了翻歌名,錯誤總是在小地方被忽略(被毆

>2-1
>嗯......當初之所以翻成1號是因為前面有2號
>而且那個2番跟1番我都覺得
>不只有[名次],還帶有[順位]的意思
>像2番指的是[在這首歌中第2個唱]
>之後的1番也帶有[以後我帶頭唱]的意思(吧?)
>所以才沒翻成第一名
>唔......看來這邊要追加解說吧
>我再想想
嗯...其實我後來又發現初音手臂上刻的是1號,鈴則是2號,
因此這裡的一號二號說不定是一語雙關。

>2-3
>的確是漏翻了一句......重點是怎麼現在才有人發現咧(掩面)
錯誤總是在小地方...

2-4
這樣也說得通啦,我說過我那時標準放得比較嚴,所以會連Sin桑和我翻法上的落差一同提出,因此有些地方並不是說你有翻錯喔,只是提出自己不同的解讀罷了。

那網站還滿有趣的,不過普京P的故事走向目前還很難猜透,以現狀來說在解讀故事方面只能盡人事聽天命了。
rufus0616@21/09/2009 21:27:42

Sin  |  21/09/2009 16:58:25

想徵詢一下意見
請問1-6的
未来は
アタシの
奴隷よ!
切り開くの☆
這段你會怎麼翻呢??

Reply:
「未來就是
我的
奴隸喲!
我會開創未來☆(或者翻「闖出自己的未來☆」)」
↑我大概這麼翻吧,我覺得「切り開く」的受詞應該是「未來」,不過這樣翻的話字詞就會重覆了,可能還得再調整。

P.S:剛又想到,翻成「我會前去開創的」或是「我會開創它」(它當然是「未來」的代稱),這樣如何?
rufus0616@28/09/2009 18:17:37

Sin  |  27/09/2009 23:11:57

繼續徵詢意見
2-1的ナルト嫌い!
那個 ナルト
請問你覺得到底是指啥??
(到底該翻成地名.作品名.還是人名或其他呢??)

Reply:
第一印象我覺得那是人名,反正也提到二次元了嘛。
不過日本NICO有個解釋是「ナルト=成人=大人」,不過我不了解這是怎麼推論的,但似乎有部份日本人光看那樣的解釋就了解其中涵意的樣子,可能要再研究。
也有人推論說「ナルト」和連有關(同是金髮青目?)
也有人說「ナルト在漫畫中不斷追在友人之後」=「第二名」(或是一直追在連後)=暗指鈴(其實我比較支持這邊的看法)

....其實Sin桑,這邊你真的可以考慮直接在普京P的部落格上留言問他了......因為這已經不是文法問題,而是捏他問題了,你不敢問的話我都想問了(汗
rufus0616@30/09/2009 11:17:34

Sin  |  29/09/2009 22:46:35

我去問了(笑)
不過他的習慣好像是統一一起回覆
所以大概要等個幾天吧?

另,2-3的「ハラショーでヤキトリ 」這句
請問你是怎麼翻呢??
(話說這句我也挺想丟去問的OTZ
不過因為編者さん太強了(?)
所以有時プーチンP會不想說太清楚耶
在最近的回應有看到這種內容XD)

Reply:
プーチン ハラショーでヤキトリ テンプラにゃー!
普京 以很讚(的感覺)烤雞 天婦羅─喵!

或是

普京 感覺超讚  烤雞 天婦羅─喵!(中間偏個人理解)

拍謝,我的能力只能這麼翻(倒地
不過編者さん有說這裡可能有「ロシアから離れて、日本に行け」這種涵意。
rufus0616@02/10/2009 00:49:17

Sin  |  01/10/2009 11:05:10

你在說什麼啊!
我翻的跟你差不了多少呀嘎啾XDDD

去日本的指令是天婦羅吧?
跟烤雞好像沒關係(我可也有去爬文的喲!)

嗯......要不要這句也順便問一問呢?WWW

目前只能放出第一部的部份(愚蠢的我OTZ)
如果有哪裡又錯了的話請說囧

Reply:
要問這裡是可以啦....但這邊要問可能要有技巧一點,例如烤雞為何在這出現?如此之類的,盡量具體點,這樣應該比較容易讓人知道自己的看法。 畢竟這句太零碎了orz
rufus0616@02/10/2009 16:15:39

Sin  |  02/10/2009 12:32:25

Trackback

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment