抱歉,不知何時這裡好像出現愈來愈多VOCALOID的翻譯曲了,我已經盡量克制了,可是有太多不敢確定的,也因此不敢放到wiki那邊……OTL 先借我暫放一下好了。

這首是ルカ的【第3部4曲目】ねむりたいのに!【巡音ルカ】,是相當難以理解的一首曲子,基本上我深深覺得接手翻プーチンP之類的曲子是找死的行為OTL  當初在系列前幾首看到有人翻出這系列的曲子,還把捏他處都寫出來時,我就知道這首有多難翻了。(只是不知為何,原本在wiki那邊翻的kankan、Fe幾人後來都不翻了?)

不過基於大家一起比較翻譯上的歧異,藉以從中得到樂趣的理由(?),我還是試著翻出來吧。



ねむりたいのに!
明明很想睡!

気が狂いそうなの ワインが水のよう
我好像快瘋了   葡萄酒就像水一樣
初めて見た笑顔 最後に見た笑顔
初次見到的笑容  最後見到的笑容
あたしは何をしてる? 馬鹿だわ
我在做什麼?          真是笨啊
あなたをひどく 裏切る事になるけど
雖然這麼做    等於是嚴重背叛你

ねむりたいのに ねむれないのよ
明明很想睡      卻又睡不著喲
これを作って 許されたいのよ
因為我想作出這個  以獲得原諒啊
ネットを巡れ 悲しいあの子
逡巡於網路之中吧  那個悲哀的孩子
そう無駄にはしない        人を動かすの☆
沒錯不會讓一切白費的       我會讓人活動喔☆


気持ちをコントロール☆ こころ寝かせて
控制住心情☆            讓心靈安睡
救ってるはずだった        見ないフリしてた
當時本來可以讓那孩子得救   我卻視而不見
あなただけを   信じていたのに
明明我一直以來  都只相信你的說
あたしもまだ 子供なのよね、、
因為那時我也還  只是小鬼呢、、

ゆめみる自由と          絡めた舌を
期望有人能將作夢的自由 以及交纏的舌頭
返してほしい 耐えられないの
都還給我      期望得叫我難以忍受

眠れそうだわ あと少しだけ
好像快能睡了  還差一點點
このデータだけ バラまきたいのよ
只是我還想將這資料  散佈出去喲
隠せないのよ 悲しいあの子
難以藏起來的啊 那個悲哀的孩子
そう無駄にはしない 人を動かすの
沒錯不會讓一切白費的   我會讓人活動喔☆

消えぬ罪と 残る景色
無法消滅的罪孽  殘留下來的景色
せめて人の心で
至少妳能在持有人心的狀況下
愛されてね! そこはとても
被人所愛的吧! 那裡是否非常
キレイでね?
美麗呢?
あたたかいの☆
真的好溫暖啊☆

----------
解釋一下:

1.這首有人說是ルカ復活リン的曲子,所以關於人を動かすの☆ ,我覺得是指
機械などを機能させる。
「水の力が発電機を―・す」
這個解釋,我覺得這段意思是說賦予リン活動機能,使她得以VOCALOID的身份重生。
不知這個妥不妥,其實這也是我和Sin的翻譯中差最多的地方。
然後Sin,你覺得翻得很像那不是你的錯覺,那是因為我對你的翻譯印象太深刻的緣故orz
2.絡めた舌  其實我總覺得是指「舌頭交纏的感覺」,但又不太確定。

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()