因為有人問起,我還是將個人的翻譯的版本貼上來了,其實在翻的過程中怎麼翻都覺得不順,雖然問過Jeiz大了,但總覺得還是不太對勁,所以也沒放到wiki上。不過既然有人問起,我還是先放上來吧,有問題歡迎提出,我最怕的就是明知翻譯哪裡不對勁,卻找不到且沒人挑我毛病了,請多指教。m(_ _)m
對了,話說回來8月8日囚人P好像要上傳「囚人・紙飛行機」前後史曲的樣子,這次先看看是怎樣的作品再考慮要不要翻好了。


囚人P的留言:
我是囚人P。
這次讓リン她們組成樂團開演唱會,至於歌詞的內容就交給各位自由解釋了。
(好那個...

因子論

あふれ出す欲望に全部服従
完全臣服在滿溢而出的欲望下
no no no! 
no no no!
いんじゃない?
這樣不是也好嗎?
生き方を模索するのは飽きた
我已厭倦去摸索生存方式了
つまらないプライドが全部操縦
讓無聊的自尊控制一切
no no no! 
no no no!
いんじゃない?
這樣不是也好嗎?
行き着く先を見てみたいはずだよ
我應該會想看看未來將是如何

空の色がどっか違う
總覺得天空的顏色有哪裡不同
ピンクの次は緑か?
粉紅色之後是綠色?
昨日と今日の境が分からなくて
不知道昨天與今日的界線
ただ気持ち悪い
只覺得好不舒服

遠くまで速く速く
往遠方飛去 快速地快速地
高く飛んで何処までも逃げるよ
快速地高飛 無論天涯海角都能逃逸而去
この翼をもらった訳だから
因為我已得到這雙羽翼

光まで速く速く
朝著光 快速地快速地
ずっと飛んでその先へ向かうよ
持續 朝著前方飛行
きっと
我所期盼的自由
待ち望む自由はそこにある
一定就在那裡
はずさ・・・
應該吧...

与えられる言葉を全部過信
完全過度相信他人所給予的話語
no no no! 
no no no!
変じゃない?
不覺得奇怪嗎?
いつの間にか埋もれるのも慣れた
不知不覺中也習慣不讓自己突出了

自分の立ち位置を全部誤信
完全搞錯自己的立足點
no no no! 
no no no!
変じゃない?
不覺得奇怪嗎?
何にも戦っていないはずだよ
我應該沒有抗拒任何的事物

空の形どっか違う
總覺得天空的樣貌有哪裡不同
虚像の次は幻想?
虛像之後是幻想?
未来と今の境を知りたくて
想知道未來與現在的界線
永い夢を見る
做了漫長的夢

行かなくちゃ遠く遠く
必需前去 向遙遠遙遠的
先に向けて何処までも駆けるよ
前方而去 無論天涯海角我都會飛奔而去喲

まだ知らない世界があるのなら
如果有我尚未知曉的世界
見させてよ遠く遠く
請讓我目睹喲 位於那遙遠遙遠的
先の景色その場所へ行きたい
前方的景色 我想抵達那個地方

きっと
那段引頸長盼的時間
待ちわびた時間は今の為
一定是為了此刻而存在的

私は憶えている
我仍銘記在心
何億年前から
自數億年前開始
遺伝子に刻まれた
便銘刻於基因的道理便是
「生きるとは戦う事」
「生存就是戰鬥」

生きなくちゃ苦しくても
不得不活下去 縱使再怎麼痛苦
悲しくても例え独りでも
縱使再怎麼悲傷 就算只剩自己一人
この世界に生まれた訳だから
因為我已誕生在這世上

聞こえたよ遥か彼方
我聽得見喲 在那遙遠的彼方
私を待つ人達の鼓動が
等待著我的人們的心音
やっと
我的人生
始まるんだ私の人生が
終於即將開始

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()