This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

廣告文殺無赦,再度面臨命運的分歧點,是該下定決心了。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
rufus0616 | 2 October,2009 15:55



照理說應該貼在中文wiki上的,不過我相信Sin桑說不定有意見,所以先貼在這XDDD
感謝Sin桑先關掉你部落格這部的翻譯,我才得以將被你版本的影響降至最低,誕生出這部翻譯。
有意見的話歡迎提(總覺得一定有XD)

至於解說以後補上,總覺得翻得很微妙,嚴重懷疑這首是プーチンP酒醉後寫下的歌詞= =+

かるぴー!
Kalp!

デートの終わり さびしい帰り道
結束約會    踏上寂寞的歸途
戻ってこない こんにゃくの味
回不來的    蒟蒻的滋味
金曜の夜      うp主が聴いてる     ラジオを聴いた
星期五的夜裡  聽著上傳者正傾聽的  收音機傳出的聲音
kalPは のぞみ
kalP是 望美

時間の無駄か、、 何も埋まらない
這是浪費時間嗎、、什麼都無法填補寂寞

だいなそー          派手に暴れて!
吼ーーーー(註一)   我要大鬧一場!


まぐろ かるぴー
鮪魚  kalP
今日も泳ぐよ
今天也要游泳喲
のぞみ かるぴー
望美    kalP
激しいでしょ?
很嚴重吧?
さびしさを消して!  忘れさせて!
給我抺消這份孤寂!   讓我忘記!
君がいない事><
你不在身邊這件事><


さかな たべる
要吃    魚
君が好きにゃ☆
我喜歡你喵☆
酒に負けぬ 男の子ね!
不會酒醉    真是男孩子呢!
ひとりにしないで どんなときも
別讓我孤單一人    無論何時
想うのよ!あいたいにゃ!
我都會思念你喲!好想見你喵!


朝日が染める うち上げた魚
沐浴在朝陽下  被沖打至岸的魚
戻ってこない 新鮮な味 
回不來的      新鮮的滋味
連絡ない     壁を蹴りつけるにゃ
還不聯絡我    我要踹牆壁了喵
お腹が空いた 鮭でも食べる、、
肚子餓了      就吃條鮭魚、、(註二)


電話かけろよ 胸でつぶやいた
快打電話來    心中喃喃說道
言われないと 気付かないの?
要是不跟你說  你就不會發現嗎?


まとめ?       ないよ
整理好的心情?  沒有那種東西喲
人の気持ち 捜し出して
你要自己尋找 別人的心情
捕まえてよ
並且抓住它
ココロ読んでみて 食べてみてよ
試著了解我的心    試著品嚐
あたしだけを見て!
只注視我一人!

さかな さかな
魚啊    魚啊
漁業好きにゃー☆
喜歡漁業喵─☆
さしみ さしみ
生魚片  生魚片
男の子ね!
真是男孩子呢!
ひとりにしないで どんなときも
別讓我孤單一人    無論何時
想うのよ!あいたいにゃ!
我都會思念你喲!好想見你喵!

-----------
註一:網路查到的是dinosaur這單字,這是恐龍的意思,在此以「恐龍發洩的印象」作出狀聲詞這種意譯。(這樣會不會太胡來?)
註二:懷疑這裡可能該翻「肚子空空的鮭魚我也吃」,Sin桑,你覺得呢?


Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


Comment

我覺得我們的風格本來就不像
所以你大可不用這麼擔心的(笑)
而且事實上出現的成果的確有不小的差異呀
(我是指風格方面)

金曜の夜  うp主が聴いてる ラジオを聴いた
嗯......這邊我還是傾向
[UP主在聽收音機,然後鈴在旁邊順便聽了一下]
的這種解釋啦.至少我自己是這樣翻

激しい
我從來沒翻成[嚴重]過,真是學到了

酒に負けぬ 
啊啊!我那時想了好久!原來只要翻不會酒醉就可以了啊?XDDD

うち上げた魚
分歧了呢XD我再查查好了

鮭でも食べる、、
嗯~我是翻那個意思的呀
[肚子餓了 連鮭魚也吃]<---這樣
因為後面有點點

其他的應該都是用詞遣字+補完度的風格差異吧

另,順便一起回
烤雞那邊到底要怎樣[有技巧的問]啊囧
本人一向都不太會拐彎的(笨蛋)可以麻煩你去問嗎>▽<

Reply:
喔喔,現在太晚明天我去問XDDD
我只是覺得普京P既然有時不會明白回答捏他的問題,
那麼想要弄明白,只有提出自己的意見、想法(例如:烤雞在這裡是指店名嗎?還是俄羅斯的料理名?),才有可能得到想要的答案,因此會建議同時附上自己的看法,及這麼問的用意(最好說得愈嚴重愈好XD)。
我明天試著問看看好了。^^

然後關於Kalp那首:
>金曜の夜  うp主が聴いてる ラジオを聴いた
其實我很在意前後時態的落差,前是正在進行式,後是過去式,這讓我有點疑惑XD
不過大概知道怎麼改了,感謝^^
>鮭でも食べる、、
後面有點點和翻成「肚子餓了 連鮭魚也吃」的關聯性我看不出來XD
可以再多提示一下嗎?要不然後面有點點我只會想到「就算肚子沒鮭魚卵我也要吃鮭魚」= =+
之所以不想翻「連鮭魚也吃」,是因為現階段還看不出Rin對鮭魚有什麼厭惡感,如果是青花魚還可理解,但這種語氣會有她討厭鮭魚的感覺,這裡該怎麼翻我也很煩惱。
P.S:我已經把問題PO到普京P的部落格了,希望他會回應^^
rufus0616@03/10/2009 22:03:11

Sin  |  03/10/2009 00:07:29

為了避免Sin桑忽略我的留言,再重新留下迴響。
對俄羅斯人而言,「ヤキトリ」這詞似乎也意味「日本料理」,證據:
http://www.rosianotomo.com/o-koreha/o-koreha.htm
不過為了確認,我還是在普京P的blog上留言了。

pixnet user  rufus0616  |  03/10/2009 21:53:31

拉基喔那邊,我好像是翻成[聽了UP主正在聽的廣播]吧
總之那邊我的解讀是鈴可能剛好路過一類的
碰巧聽到一些而不是一直在旁邊聽
然後聽完的感想是[Kalp是望美](到底聽到了啥啊)

鮭でも食べる、、 這句
因為PU-CHIN系列翻到現在
我覺得那兩個點點的功能應該是等同於中文標點符號中的刪節號
所以往好像不喜歡鮭魚的方向翻W
不過以[お茶でも飲む?]的角度來看的話,你的翻法很OK啊
結論:這是譯者的醍醐味(蓋章)
(真的可以這樣嗎XD)

感謝你去問了~那就靜候回覆吧

Sin  |  04/10/2009 00:08:29

你你你你你留言的前面那ㄧ大段是怎樣囧(羞)
還還還什麼要拿我的翻譯去做動畫都講出來了嘎玻!!
真是太太太太太驚悚了啊啊啊啊啊啊!!!!!
萬一他說他要看看的話怎麼......
嗯?那樣好像也不錯W
啊不素啦!!!
這樣我好怕會出現一堆對岸的人之類的喔喔喔喔喔!!
或是突然出現狂熱份子跑來筆戰什麼的嘎啊啊啊!!
嗚喔嘿啊嗶嘎嘎!!!!!

唔嗯......反正問都問了OTZ
以不變應萬變!!對!!我要冷靜!!!!!!!!!
(只是想吼吼而已可以不用鳥我=口=)

是說那樣看起來一副我們在做什麼重大工程的感覺耶(大笑)

Reply:
讓人家清楚我們的來意不是很好嗎XDDD
這樣也比較不會一頭霧水。
對岸是還好啦,我只在意日本其他鄉民的觀感。
之前日本鄉民有人要將普京P的歌詞英譯,他都很高興了,
我們這樣提應該沒關係吧?
rufus0616@04/10/2009 08:18:39

Sin  |  04/10/2009 00:28:18

嗯,因為我還沒去旅行(笑)
所以留在這避免瞄到的危險
雖說旅行提案沒打動我所以沒跟著去
不過這次人家都說要給我(?)了,
而且我也覺得不錯,就開心收下了
但收下之前果然還是要先去旅行才不會亂了順序
於是只好逼自己要動工了WWW
當然,既然都要開工了,就順便多趕一點校正進度吧

是說2.5部的歌詞似乎發佈得差不多了
真是夭壽喔~~OTZ

Sin  |  22/11/2009 23:29:51

Trackback

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment