這首是作曲者在看完川原礫的《加速世界》後突發奇想,以那本書為主題所作出來的曲子,這次為了翻譯也去看過那本書了(原本興趣缺缺),不過書的內容意外得有趣,雖然我覺得以男主角的外形還能受到某二位女性青睞有些不可思議,青梅竹馬也就算了,黑雪公主的感情交待好像太直線、太快了,舖陳有點不足,莫非是因為篇幅的限制?

這部戰鬥頗有趣,而且其實主角的想法寫得滿深入的,不會給我什麼中二病的感覺,這點比起其他沒特色的主角好太多了,接下來我應該會繼續看吧。

至於個人翻的歌詞如下,部份地方為了讓意思更清楚及修飾,做了些字句調整,較偏意譯,只是「無機質」這字眼一直想不到適合的中文字翻,所以就直接還是套用原文了,請別見怪> <



加速世界 -アクセルワールド-

いつも見ていた空は
過去經常注視的天空

無機質な天井で
是充滿人工感的天花板
壊せずに逃げ出せずにいた
我既無法破壞 也無法從這逃脫

僕の秘密基地に
我的秘密基地裡

黒蓮が咲いて
綻放著黑睡蓮
現実は青く色を変えた
現實被凍結變成藍色

 

いこの体
我這醜陋的身軀
その右手をとって
牽起妳的右手
全て解き放ち
解開一切束縛
駆ける背中
身影就此奔馳而去

アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
意識が繋がる(君となら何処へも行ける)
意識相連(如果與妳同行無論哪裡我都去得了)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
確信に変わる(君となら歩いて行ける)
我開始確信(如果與妳同行我就能向前邁步)

生まれ変わってもなお
即使以不同樣貌重生
下を向く僕に
我依然低頭自卑
見つめては素敵だよと言う
妳注視這樣的我 說出「真是好看」

傷付くのが嫌で
我討厭受到傷害
言い訳探して
曾試圖尋找藉口
こじつけて跪こうとした
打算屈膝跪坐說著牽強附會的歪理

貴方は涙流し お嗚咽漏らしては
妳難過落淚 發出哽咽之聲
立ち尽くす僕に
對著怔怔地呆立的我
バカと言った
罵了聲「笨蛋」


アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
鼓動が速まる(君の手は白くて綺麗)
心跳加快(妳的手既白晢又美麗)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
確信に変わる(君と手を繋いでいたい)
我開始確信(我想與妳手牽手)

茨の中で眠る君は
在荊棘中沉眠的妳
儚くて脆くて
顯得虛幻又脆弱
守る力はこの手に無くて
這雙手沒有守護妳的力量
変われるって思ってた
我覺得能有所改變
翼が生えたら
要是可以生出羽翼
貴方の待つその空へ飛び出そう
就飛向妳所待的 那片天空吧

アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
意識が繋がる(君となら空も飛べる)
意識相連(如果與妳同行我甚至能飛翔於天空)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
天井壊して(君と空駆け抜けたい)
我要破壞天花板(我想與妳一同飛馳於天空中)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
鼓動が速まる(君と手を繋いでるから)
心跳加快(因為正與妳手牽手)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
君といつまでも(いつまでもずっと君と)
我會永遠與妳同行(無論多久都會與妳同行)

 

 

-----------

101.11.11

換另一種修飾法,故修改「是充滿人工感的天花板」這處。

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()