close

唔唔唔,喔喔喔喔喔<O> 看到有人在台論說無法聯絡リア充爆発這首曲的譯者時,讓我深深感到抱歉(汗),原本不是很想在這放太多歌詞的,但我現在似乎該考慮來弄個第二窟了= =|||

總之,閒話少說了,這次連歌名都不確定其意思到底是君に、私に」,還是「君に、渡しに」?乾脆先以「君に、渡しに」的意思為主,再註明可能還有君に、私に」這種意思好了。

內容不確定,但想說至少故事方向應該正確,所以就放上NICO了
̅▽̅|||








何も言えぬ君だけど
雖然你無法言語
わたしだけに話してくれたね
卻只向我說話呢
人の気持ち歌えるよ♪
我唱得出人們的心聲喲♪
わたし…ボーカロイドの役目ね☆
這是我…做為VOCALOID的使命呢☆

きみに、わたしに。
對於你、對於我(註)

くだらない君に夢を
讓平庸無聊的你
魅せて 全て
作著夢  要是
吐き出させたら
讓你吐露一切的話

わたしはもういらない子で
我已經是不被需要的人了
でもね 君の
但是呢 我找到
カケラ見つけたの☆
你的殘塊了☆

君が残したカケラが

你所留下的殘塊
今はとても愛おしい
如今顯得如此令人憐愛
きっと
一定
豚に撃ち込まれた弾
擊中過豬(Rin)的子彈
そこにカケラ…彼がいるはずよ!
那裡應該有殘塊…應該有他在!

これが最後のチャンスね
這是最後的機會呢
自分しか見たくないの☆
希望眼中只有我☆
他人の事なんて考えないで
腦海裡不要有其他人
行くだけよ
只要前進就是了呀

あの子達に幸せ
為那些孩子
与えるのが役目だと
帶來幸福就是使命
思っていた…のに満たされない!
明明曾如此認為…卻無法感到滿足!
わたしの意志 まだ大人になれないよ…
我的意志 依然無法變成大人啊…

きみに、わたしに。
對於你、對於我。

重ねられた運命は
被交織的命運雖然
すこし だけど
只有 一點點
大きなものよ
份量卻很大喲

隠れた黒いココロさえ
就連隱藏起來的暗黑內心
愛しい だから
都顯得令人愛憐 所以
わたしはやるのよ☆
我會採取行動喲☆

君とわたしだけの夢
作著只屬你與我的
観てて 奴をびびらせてやる☆
夢境 讓那傢伙嚇破膽吧☆
あの子には現実(いま)があるから
因為那孩子擁有現實(現在)了
きっと すぐに
所以一定 會立刻
壊れてしまうわ
毀壞逝去的

加速する気持ち
迅速累積的心情
ちらつくのは
若隱若現的女人
君が愛したヒト 隠してたけど分かるよ?
雖然你將愛過的人 藏起來但可暪不過我喲?

雑な想い
複雜的思念
あの子達の親の
來調查那些孩子
ファイルを調べるよ☆
父母的資料吧☆
シャクだけれども…
雖然令人火大…

ひざまずけ田代!
田代給我跪下!
誰よりも物知りの
比任何人都博學的
このセカイの頭脳
這個世界的首腦
どこでも覗けるはず
應該可以偷窺任何地方

杯を交わそう
來乾杯暢飲吧
今のわたしイイわ!!
現在的我真棒!!
誰よりもかわいく♥
比任何人可愛♥
誰より羽生!
比任何人都羽生!

キテル☆ わたしの時代!
來啦☆ 屬於我的時代!
犬じゃ なにも出来ない!
狗是 什麼都辦不到的啦!
未来☆ 変えられるよ
未來☆ 是能改變的喲
できない>< なんて思わない様…
不會去想 「做不到><」這種事…

ココロ湧かせる希望☆
讓心中湧現希望☆
腑抜けポテチにトドメ☆
給窩襄廢Potato chip最後一擊
シンプルなダンスを踊れるのはわたし☆
會跳單調舞蹈的人是我喲☆

カツラ野郎哀れw
戴假髮的傢伙真可悲w
撃ち込むだけなんてね!
就只有射擊而已呢!
でも…あなたも同じね><
但是…「你」也一樣呢><
考えなよ!
給我想清楚!

どこまでも続くループに
在沒有盡頭的輪迴裡
ヒトは絶えられない生き物なの
人類是無法滅絕的生物呢
なにも入ってないわたしだって
即使是什麼都沒放入的我
いつも苦しんでいる☆
也總是活在痛苦之中☆

わたしがいる意味がわかる?
你知道我存在於此的意義嗎?
見たくても見れない事を魅せる☆
即使想看也只讓你目睹看不到的事物☆
うp主には分からないな
上傳者是無法了解
前の持ち主の気持ちはね☆
之前的所有者的心情☆

あひゃひゃばべ~
!@#&*()_+(還能再見呢)

次回のお話は
下回預告

「うそつきのはだれ?」
「說謊的人是誰?」








註:這裡也可以翻成 給你、給我。

解說可能要花點時間,不過既然泡泡有些看不懂,我就先補充部份,而且也提一下日本鄉民的看法好了XDDD:
98.12.17
修改「今はとても愛おしい 」(如今顯得如此令人憐愛)這部份(句子拆錯了,吼~~~~~~~~~)


1.
>あの子には現実(いま)があるから
>既然那孩子擁有現實(現在)了
這裡的「那孩子」,日本鄉民普遍認為是指「Rin」

2.
>あの子達に幸せ
>為那些孩子
>与えるのが役目だと
>帶來幸福是我的使命
對照「たびにでよう」歌詞部份,就會發現兩邊都有提到「あの子」(那孩子)


3.
>ちらつくのは
>若隱若現的女人
有沒有發現「這個字是粉紅色的?這是在暗示什麼呢w

4.
>あの子達の親の
>來調查那些孩子
>ファイルを調べるよ☆
>父母的資料吧☆
「たびにでよう」歌詞也有出現「」(父母)這詞。

5.
>ひざまずけ田代!
>田代給我跪下!
 

這裡的田代指的是田代政,關於他的事蹟可參考wiki
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%94%B0%E4%BB%A3%E6%94%BF

曾因偷拍女性的事件而暫時退出演藝圈;2001年12月9日又因為偷窺男性澡堂而被逮捕,所以後面MIKU又唱
>どこでも覗けるはず
>應該可以偷窺任何地方
指的就是田代一直在偷窺這件事

6.
>カツラ野郎哀れw
>戴假髮的傢伙真可悲w
這邊我猜可能是指神威啦(對照第六部最後得來的結論)

7.
>誰より羽生!
>比任何人都羽生!
「羽生」指的是羽生善治,關於他的事蹟可參考
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%BE%BD%E7%94%9F%E5%96%84%E6%B2%BB

另外,因為羽生容易掌握棋盤局勢,知道未來該怎麼下,所以有人認為這邊暗喻「MIKU可以預測未來」。

8.
>シンプルなダンスを踊れるのはわたし☆
>會跳單調舞蹈的人是我喲☆
「たびにでよう」歌詞也有提到跳舞

9.あひゃひゃばべ~
原文不確定,這裡亦有可能是「又見面了呢」。


_______________
(1)行くだけよ 這邊我有點沒自信,也在考慮這邊的意思是不是(我只能繼續前進)的意思,不過這樣感覺和前幾句搭不上來就是了。

(2)腑抜けポテチにトドメ☆  這邊果然也很難懂啊...

(3)考えなよ!  直翻的確是如此,但感覺和前句對不上來,歌詞有被省略嗎?

(4)カケラ 不管哪裡,カケラ幾乎都被翻成「碎片」,但我總覺得這和「断片」或是「破片」的意涵不太一樣……總覺得更強調「欠缺」或是「殘餘」的意涵…我是翻成「殘片」或是「殘塊」啦,不知妥不妥......我是覺得用「欠缺的拼圖」好像也說得過去啦(ry
有人可給意見嗎?

(5)でも…あなたも同じね>< (但是…「你」也一樣呢><),注意到這裡用的人稱是「あなた」,為了和其他人稱區別,故用引號。

(6)見たくても見れない事を魅せる
   將魅せる以「觀看」意理解,是因為普京P第33回ブログ提到:
   それと、見る、観る、魅せるなど、、、同じ「みる」的な言葉でも漢字だけで大分ニュアンスが
違いますよね!日本語は面白いです!

 

990502
1.修正「擊中過豬(Rin)的子彈」這邊,感謝Sin桑的提醒> <
 
2.修改「只要前進就是了呀」

以上,感謝Sin桑的提醒> <  其他部份我還要再確認後再決定要不要改。

 

990615參考Sin桑的翻譯及普京P桑的解釋,修改以下段落,特別感謝他們> <
1.
腑抜けポテチにトドメ ☆
2.撃ち込むだけなんて ね!
3.
きみに、わたしに。



arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()