作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
唄:鏡音リン  


向你說再見★


タメイキしか出ないよ
贅沢?わかってる
イリーナの夢とは少し違っていたけど。。
只能嘆息了啊
很浪費?這我明白啊
雖然和伊理奈(Ири́на/Irina) 的夢有點不同…

思い通りにいかないね!
記憶戻されなければきっと
君ともう少し遊んでいられたのにね
不是什麼事都可以隨心所願對吧!
明明要是記憶沒被恢復的話
就一定可以再和你玩耍一陣子的說

ドキドキすることもあったし
ムカつく時もあったよ
幸せ何回も感じた
笑顔でさよなら★
曾經怦然心動過
也曾有過火大的時候
我要帶著屢次感覺到幸福的
笑容說再見了★

この気持ちで消えれるなら嬉しいにゃ!
きっとあたし、今キュートな笑顔ね
あの時よりも清々しい気持ちだにゃ
勝てなくてもいいにゃ★
要是可以在這種心情下消失我就會感到開心喵!
我現在一定、掛著cute的笑容對吧
心情比那個時候還舒暢喵
就算贏不了也無所謂了喵★

あたしだけがプーチンの片腕になれると
そう思ってたよ
でも気付いた 利用されてる
あたしは夢見ていただけ
過去始終認為只有我才能
當普京的左右手
可是我發現 被利用了
我只不過是在做夢而已

覚めたら
見たことないような世界を
誰かと見たいって願った
そんな気持ちはあたしを見てる
アイツにわかって欲しかった、、、なんてねw
清醒後
我期望可以和某人一起
看看那彷彿從未見過的世界
真希望一直看著我的那傢伙
也能了解這種感覺…說笑的啦w

後悔してなんか無いのに
ここで見てると疼くんだ
明明一點都不後悔
在這旁觀時還是會感到心痛

フラフラしてないで 今日だけは二人でサンデー
不要搖擺不定的 今天一天兩人一起Sunday

この世界で 自分を書き換えさせて
うp主使って自分をだまさせて
「敵、アメリカ。プーチンの片腕として
 今日も仲間と戦ってます。」
讓我在這個世界 讓自己重新來過
讓我藉由上傳者欺騙自己
「敵人是、美國。身為普京的左右手
今天也要和同伴一同戰鬥。」

何もないボーカロイド、羨んだ
あの頃に思い描いた世界を
手にした「書き換えられたあたし」は
とても無邪気でクールだった
でも
空空如也的VOCALOID、令我心生羨慕
那個時候將在心中描繪過的世界
納入手中的「被改寫過的我」
是非常純真而cool的
可是

記録と共に貧弱なあたしにもどった
「これが運命だ」
あたしの器がささやいた
隨著記錄貧弱的我也一同回來了
「這就是命運」
我的容器悄聲說道

「これでいいの、だからお願い、
 もう少しだけあたしでいて!」
あたしの願いは届いた
最後までありがとうボーカロイド
「這樣就可以了、所以拜託你、
讓我再繼續多當我自己一會!」
我的願望實現了
謝謝VOCALOID陪我到最後

本当はね
幸せが
ずっと、ずっと
続けばね
いいと思ってた
でもそれはありえない
其實我
一直認為要是可以
永遠、永遠
幸福下去的話
就好了呢
可是那是不可能的

そう 繰り返した幸せは
次には色あせ
だからね
時間は
走るんだよ
腐らせない様に
沒錯 反覆迎接的幸福
接連褪色了
時間
要流動奔馳了喲
彷彿不要讓自己變質腐敗般

あたしここで 沢山見たわ
あたしのストーリーの続きを
ここから先、それはまた夢
気持ち良く消えてくの★
我在這兒 看見了許多
我的故事的延續
從這裡開始的未來、依然是夢
我即將要舒服地消失了★

さ よ な ら
話を観てくれたリスナー
ボーカロイドできました!
ロシアのころ あたしの気持ち
誰にも話せず 苦しかったけれど
今はみんながいるありがとう
本当は生きて会えればね
フラフラしちゃうの
忘れられたくないよ
再 見 了
收看故事的聽眾
以VOCALOID的身份登場了!
在俄羅斯的時候 我的心情
無法對任何人傾訴 感覺很痛苦
不過現在感謝大家陪在我身邊
其實如果能活著見面的話就好了呢
要開始搖晃不穩了
真不想被遺忘啊

最後にレンにもありがとう
コブラツイストじゃないけど
原爆固め クールな技にゃ★
プロレススタイル あたしと違うのね!
クラクラさせないで 苦しいよ
ナメクジなのに 生意気ね!
フラフラしててよね
あたしの出る幕どこにもないじゃない!
最後也要向Len說聲謝謝
雖然不是用眼鏡蛇纏身固定(Cobra Twist)這招
不過原爆固定這招 很酷喵★
有職業摔角的風格 和我不一樣呢!
不要讓人頭暈目眩的 很痛苦啊
明明只不過是蛞蝓 真狂妄呢!
在踉蹌不穩了呢
哪裡都沒我出場的機會了不是嗎!

(ダガ、コレデイイ・・・)
 (不過、這樣就可以了…)


-----

註1:コブラツイスト:安東尼奧豬木的招牌技之一
註2:原爆固め:『プレックス(Suplex) 又可以叫 belly-to-back waistlock suplex,日本叫原爆固定,即是把對手從後抱腰,抽起然後向後作栱橋,令對手身體倒轉,頭下腳上的著地衝擊。
 -----
1.感謝海苔兔桑提供"あたしの出る幕どこにもないじゃない!"、"ボーカロイドできました!"、"君ともう少し遊んでいられたのにね"這三句翻譯建議及其他建議m(_ _)m

2."フラフラしてないで 今日だけは二人でサンデー "這句…有稍微查過"きえないひとみ"的翻法,所以就直接延用,至於其他部份的"フラフラ"……其實我一直不曉得那是指身體不穩定、所處的世界不穩定、心情不穩定還是什麼動搖不定的狀態> < 所以這邊的分歧就跟著Sin桑的解釋跑了> <

3."最後までありがとうボーカロイド"這句直譯真的很怪wwwww看了Sin桑的翻法才恍然大悟,這裡就直接借用他的翻法了,在此特別感謝他m(_ _)m

4.因為翻完後去看Sin桑的翻譯,覺得"あたしの出る幕どこにもないじゃない!"我們二個人的解釋不只不同,根本就是相反的(<囧>),所以去問了プーチンPさん,至於他的回應在這邊,簡單來說,
普京P桑想表達的看來是"あたしの出る幕どこにもない"這種意思.....
和海苔兔桑想的很接近,不過".......じゃない"這種句型要表達的意思,肯定句、否定句、反問句這些句型都有可能......考量了一下,直接用海苔兔桑提供的句子好了(喂),在此特別感謝海苔兔桑的建議m(_ _)m
另外附上海苔兔桑的原文解釋(喂:
   あたしの出る幕どこにもないじゃない! →哪裡都沒我出場的機會了不是嗎! 感覺是接著「ナメクジなのに 生意気ね!」 指LEN那招摔角技太酷了(?) 害她都沒出場表演的機會? (啥鬼

5.修了"記憶戻されなければきっと"這處,沒發現那是被動的(掩面

20130114
嗚嗚嗚,我對不起大家,原來翻譯參考的原文( 記憶と共に貧弱なあたしにもどった )是來自初音wiki的,但是我卻沒注意到字幕和初音wiki上的歌詞有不同之處,其實應該是「記録と共に貧弱なあたしにもどった」才對,我實在太不小心了,特此更正> <

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()