終於到了最後一回了,事實上プーチンPさん也在這個網頁中揭露許多這系列的背景設定,比方說只有ルカ是以エレナ(愛蓮娜)的身份(人類)出現在這系列中的Vocaloid啦,イリーナ(伊理奈)曾經是人類但後來死掉啦等等,真希望Sin桑來翻譯(喂
這次最後一回的翻譯也承蒙海苔兔桑來糾錯,真的很感謝他,同時也謝謝yanao桑提供的資料
其實都到了最後一回了,我好像有很多千言萬語想說,但又不知該說什麼,只好等以後再慢慢補了> <
雖然我是半途才接手翻譯這系列,因為時間及能力的因素,我自認表現也不是很好,但謝謝各位聽眾一路陪伴至今,也歡迎大家到プーチンPさしうかさん的網頁上留言或拍手喔

きみのひとみに。
你的目光之中。

作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
歌唱:鏡音レン

全てが終った様に 抜け落ちた町並み
からっぽの君に ただ美しく嘲笑うのさ
俺の前を進んで 見たこと無い景色
無表情で歩いてる こころは震えず
好像全都落幕似的 缺了什麼的街景
朝著空空蕩蕩的你 一味展露甜美的訕笑
在我的面前流動 不曾見過的景色
面無表情地走著 心靈沒有受到動搖

何をしても 彼女のこころは
戻らない 分かっているのに
なぜか諦められないよ
ひとりにしないで
不管怎麼做 她的心都
回不來了 我明知如此
但不知為何就是無法死心
別讓我孤單一人啊

ショーが終った時には
独りになっていたんだ
初音ミクは眠ったまま
何もなかったのか…
當表演秀結束的時候
成了一個人了
初音Miku始終在睡
是不是什麼都沒發生過…?

いつもそうだ 俺はしらないよ
誰かに導かれるまま
それが悔しかったけれど
今とてもつらい
老是這樣 我總是那麼無知
始終被人牽著鼻子走
雖然我曾對此感到不甘心
可是如今很難過啊

あーあ
戻りたい ただ それだけだよ
他に何もないよ
くるしい
啊啊
好想回去啊 我想要的 就只有那樣
其他別無所求
好痛苦啊

いま 君がいたなら
殴られるな、、
「残ったのは負け犬だけ」
現在 如果你在的話
我一定會被你揍吧……
「留下來的就只有落敗的狗。」

いつだって
いつだって
君は強く
無論何時
無論何時
你都很堅強

いつだって
いつだって
輝いて
無論何時
無論何時
你都光芒四射

いつまでも
いつまでも
俺は勝てず
無論多久
無論多久
我都贏不了你

いつだって
いつだって
特別
無論何時
無論何時
你都很特別

強くなりたいな
過去を知らない他人を
振り向かせるくらい
君がしたみたいに
好想變強
強到讓不知道過去的其他人
注意到我的存在
就像你曾做過的那樣

SO!
これからの俺はね
君の理想になる
そこに君がいない
それでもいい、見えてきた
沒錯!
從今以後我會
成為你的理想
即使你不在那裡
那也無妨,現在我看得見了

またあえたら★
要是我們重逢的話★

いま胸の中、君を捜してる
こころのこえ聞いて
震えた
此刻我在心中,找尋著你
傾聽心靈的聲音
為此顫抖

もし君が見えたら
伝えるんだ
きえないひとみで「ありがとう!」
若能見到你
我會跟你說
帶著永不消失的目光説「謝謝你!」

この早さなら
言えるよ
あいしてる」と
現在的話
我能趁亂告白了
說得出「我愛你


------------
P.S:歌詞最後一句有隱藏起來,字幕沒顯示,但是用聽得很容易就聽出來了wwww

註:

1.「この早さなら言えるよ」是2ch的用語,如果某個討論串受人注目,短時間內會出現會出現大量的相關留言,新進的留言往往因此被淹沒。
「反正會被淹沒,那就來說說通常不能說的話題吧!」有些這樣思考的留言者就會宣告說「既然(留言出現的)速度這麼快,我可以說出口」,然後就在留言中偷偷進行什麼秘密告白。
在台灣,最接近的用語大概就是「趁亂告白」吧,雖然曾想翻成「趁著現在的情勢我能說出口」什麼的,但因為滿符合歌詞的情境,而且海苔兔桑也傾向這邊,所以就這麼翻了> <
順便附上ptt鄉民百科的解釋
2.「抜け落ちた町並み」,「抜け落ちる」主要是「掉落」、「脫落」的意思,原本猜想是不是「殘留下來的街景」之類的,但總覺得和氣氛不搭,所以向yanao桑求教,而她建議我朝這個網頁的第二種解釋來推論,我想了想,覺得如果「抜け落ちた町並み」前面有「XXの」的話,似乎就說得通了!!!
為「她」不見了,所以似乎很合理,所以就用了這個解釋了,謝謝yanao桑的建議> <
3.「SO!」,我猜想應該是日文的「そう!」,以中文而言很難用英文再表達,所以還是用中文表達了。
4.「独りになっていたんだ」,我要自首,我這裡刻意不放主詞,其實若沒看畫面的話我會覺得這裡是指Len變成孤單一人了,但是看了畫面還有nico鄉民的猜測(這句大概不是指Len而是指Rin)後,覺得這裡應該是指「Rin的存在變成一個了」(可另外參照「うそつきはだれ?」這首歌),可是我膽小,所以最後還是沒放上主詞了><

其他就是大概仔細看看前面幾幕就知道,那幾個場景是歌詞中曾經出現過的場景,還有最後一回裡Rin和Len的服裝和「きえないひとみ。」這首歌是相反的(「きえないひとみ。」是Rin穿冬服,Len穿Vocaloid服,但最後一回是反過來),而且上傳的日子是「星期天」,對照「きえないひとみ。」這首歌中的「君と二人でサンデー」(和你兩人一起過Sunday),不禁讓人會心一笑XD

另外,下面是另一首歌「さよなら!」的翻譯

ED曲(ED曲歌詞是轉錄自常常研究プーチンP桑歌詞的編者桑網站)雖然編者桑似乎也不確定日文歌詞對不對=w=||||||,但是因為歌詞有出現「☆」等不可能聽出來的符號,所以我懷疑他是有秘密管道囧

 

さよなら!
永別了!

作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
歌唱:初音ミク


覚えてますか あなたのココロ
偽りのない 素直な叫び

勝ち取る夢を 身体に乗せて
誰のことも 気にしないでさ

還記得嗎 你的心靈
不加矯飾 真誠純樸的吶喊
將爭取而來的夢 承載在身上
不要在意 其他人的事吧☆

幻の未来
月も消えてゆくね
すべて受け止めて
死んでないで「生きる」をして

虛幻的未來
月亮也逐漸消逝了呢☆
接受一切吧
不要死去而要「活下去」

あなたの言葉に価値はないの
誰も聞いてない
だから動け

誰かに期待するなんてバカ
あなたの声は
あなたに響く

你說的話沒有價值
沒有人在聽
所以行動吧ー☆
去期待其他人什麼的還真蠢
你的聲音
響徹遠方

 

----

ED曲歌詞備註:

「あなたの声はあなたに響く」這句我是參考nico留言的說法,前一個「あなた」漢字似乎是「貴方」,後一個「あなた」漢字則似乎是「彼方」

這裡也是用猜測的方式翻出來的,其實我也有在プーチンP桑網頁問ED曲的正確歌詞,不過因為完結的緣故,他家的留言很多很多=w=|||||||目前他沒有回應


簡單翻一下片尾曲的幾個名單吧


演出

全世界最純潔的(ry‧Vocaloid鏡音Rin)
鏡音Rin

全世界最純潔的(ry‧Vocaloid鏡音Len)
鏡音Len

初音Miku

愛蓮娜
巡音Luka

赤色惡魔‧Vocaloid神威Gakupo
神威Gakupo

第一位世界最純潔的(ry‧第二位赤紅惡魔
麥當勞叔叔

烏魯謝‧鐵板諾夫

佛拉基米爾‧普京

上傳者

聽眾

田代正司

阿部高和

長州力

 

然後關於場景,我大概會去貼幾個關鍵的字吧\=w=/另外,プーチンPさん的感謝名單中有出現「ようやく退院できる どうしようもない病人の皆様(終於可以出院的 無藥可救的各位病人)」
但是我還不想出院啊啊啊Q_Q

 

1020101
「戻りたい」的翻譯從「好想要回去」替換成「真希望回來啊」,本來是朝想重回過去的時光的方向思考,後來覺得這裡應該是對應前面說的「何をしても 彼女のこころは 戻らない」,所以換過來,抱歉給各位添麻煩了Q_Q
1020107
經詢問プーチンP桑,他有了回覆,根據他的回覆修改了符號以及把原來翻的「聽得見嗎」改成「還記得嗎」
1020112
重新看過文法,又把「戻りたい」的翻譯從「真希望回來啊」換回「好想回去啊」了(喂
對不起我總是變來變去的=w=|||||||我會再對照考察網站再仔細考量的> <

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()