close

 

 

根據初音wiki的資料,這首歌的內容主要是在闡敘傲嬌少女單相思的矛首心境,而作者說他是刻意調教得很接近電子音的。
樂曲風格聽起來輕快令人愉悅,而小鈴最後一句的尾音也相當可愛XDDDD閒話不多說,歌詞翻譯如下,歡迎轉載,如有建議也請盡管提出。(我還真不會介紹樂曲啊)


歌詞翻譯

メランコリック
Melancholy(憂鬱的心情)

全然つかめないきみのこと
全然しらないうちに
ココロ奪われるなんてこと
あるはずないでしょ

(被完全無法掌握的你)
(在什麼都不知道的時候)
(給奪走了心這種事)
(怎麼可能會發生呢)

それは
無愛想な 笑顔 だったり
それは
日曜日の 日暮れ だったり
それは
テスト∞(ばっか)の 期間 だったり
それは
きみとゆう名の メランコリンニスト

(那是)
冷淡 不親切的 笑容
(那是)
星期天的 日落 時分
(那是)
大考小考 ∞(無止境) 的期間
(那是)
患了名為「你」這種病的 melancholinnist(憂愁的人)

手当たり次第強気でぶつかっても
なんにも手には残らないって
って思いこんでる
ちょっとくらいの勇気だって
ちっちゃくなって塞ぎこんでる
わたしだから

即使用盡方法積極地去面對
也無法得到什麼
我如此深信不疑
因為我連要拿出一點勇氣
都會退縮起來
使自己陷入憂鬱

全然つかめないきみのこと
全然しらないうちに
ココロ奪われるなんてこと
あるはずないでしょ

被完全無法掌握的你
在什麼都不知道的時候
給奪走了心這種事
怎麼可能會發生呢

全然きづかないきみなんて
全然知らない×知らないもん
「ねぇねぇ」じゃないわ この笑顔
また眠れないでしょ>(-_-#)

完全沒發現這份心情的你
我完全不認識×才不認識呢
不要「吶吶」了啦 你那什麼笑容
這樣我又要睡不著了吧>(-_-#)

明日も おんなじ
わたしが いるのかな
無愛想で 無口なままの
カワいくないヤツ

明天的 我仍然
會是 一模一樣的嗎
仍然是既冷淡 又沉默
一點都不可愛的傢伙

あの夢にきみが出てきたときから
素直じゃないの
だって


自從你在那場夢中出現以後
我就變得不坦率老實了
因為

全然つかめないきみのこと
全然しらないうちに
こころ奪おうとしてたのは
わたしのほうだもん×××
そういう時期なの
おぼれたいのいとしの
メランコリー

想趁無法掌握的你
還什麼都不知道的時候
奪走心的人
明明是我才對啊×××
我正處在這種時期
這是令人想沉浸其中 而且眷戀不已的
melancholy(憂鬱的心情)

-------

メランコリンニスト:寄信給作者才知道,メランコリンニスト是他的自創語,有「メランコリックな人」(哀愁憂鬱的人)這種意思在,故為了配合作者,我也自創一個「melancholinnist」這字,請別以為真的有這種英文單字喔(ry

特別感謝作者Junkyさん(Junkyさん、ありがとうございました)、Cilde桑及yanao桑寶貴的意見。m(_ _)m

990507
1.調整修改「我完全不認識×才不認識呢」這句。
2.為了易於理解修改「還什麼都不知道的時候」這句。
以上特別感謝cyataku桑m(_ _)m

990712
「在一點都不可愛的傢伙」後面補上「因為」這句,奇怪,當初在初音wiki中明明沒看到那句= =|||我被欺騙感情了啦ˋ(°▽ ° )ノˋ( ° ▽°)ノ (亂怪罪中,我自己也沒發現,字幕也沒有OTL)

1010513修改「因為我連要拿出一點勇氣」(ちょっとぐらいの勇気にだって)這處,因為我很在意「勇気にだって」這句中間的「に」,雖然原文也沒有「出す」等動詞,但如果換成現在的解讀方式的話我覺得就邏輯上來說比較通,對不起,給大家帶來困擾了m(_ _)m

不過其他我還有想和作者再確認的部份........

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()