close





破碎的鏡子。

作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
唄:鏡音レン・神威がくぽ


まごころをこめて
あなたに届けたい。
未だ夢に彷徨う
きえないひとみを見つけるその時まで
滿懷著真心誠意
好想傳達給你。
至今仍徘徊於夢中
直到尋得那永不消失的目光為止

君の時は止まった
誰のせいか…
問われるのが怖くて
何も言えなくてorz
你的時間停下來了
這是誰害的啊…
因為害怕被這麼問
而說不出任何話來orz

君が望む無償の愛
犬じゃない俺には無理><
つなぎ止める鎖 見えないけどあるんだね★
你所期望的無償之愛
對於不是狗的我來說實在難以辦到> <
雖然看不見綑綁的鎖鍊 但確實存在著呢★

座り込む 君の目が
僕を刺激する
加速する 思い出が
もっと
僕には
必要!!
呆坐地上的 你的雙眸
刺激了我
加快速度 浮現的回憶
對我來說
是更加
必需的!!

きっと
君にも
必要!!
對你來說
一定也是
必需的!!

(何がやりたいんだよ!)
(想做啥啦!)

まごころを込めて
あなたに届けたい。
最後に見えた景色が
最高の!!

終わりになるよう僕は繰り返さない
滿懷著真心誠意
好想傳達給你。
在最後時刻所望見的景色是
最棒的!!
為了做個了結我不會重蹈覆轍的

弾が当たらない…
ボクが嫌いかい?
いいよ、運命(けっか)は変わらないんだから
子彈沒打中…     
是討厭我嗎?     
算了、反正命運(結果)是不會變的啦    

俺は犬じゃない
たぶん、、あんたなんだ
リンが望んだね、、、だから戦うよ!!

我可不是狗
也許是…你
因為這是Rin的期望呢…所以我要戰鬥!!

はぁ…?
あいつは人殺しだよ?
魚…?
ボクと同じなんだよw
哈…? 
那傢伙可是殺人魔喲?
魚…? 
和我是一樣的喲w  

ボクの
ことも
見てくれよ…カワウソだろ☆
也瞧瞧 
我嘛 
我很…口憐吧☆

絶えられない 罪を背負わされて
生きてた
クスリで夢のようにごまかして
被迫背負 無法斷絕的罪孽  
而活了下來    
靠著藥物像做夢似的暪騙自己   

(はっきり言ってやれよ、こらぁ)
(給我說清楚一點啦)

イリーナは犬を育てはじめて
変わった
「クスリはもういらない、受け止める」と。。。
伊理奈(Ири́на/Irina)在養了狗之後    
開始變了    
說「已經不需要藥了…我要制止一切」…    

(ギスギスしてたよね、ああ。)
(那時就死板不討喜吧,沒錯……)

犬を預けられた時に
ボクも変わる?

違う
狗被寄養在我這裡的時候  
我也變了嗎?  
不對  

変われないよ…そんなボクは
ララララハッピー☆
ララララハッピー☆
不可能會變的…這樣的我啊 
啦啦啦啦 Happy★   
啦啦啦啦 Happy★ 

知らねぇよ!!!!!
かわいそう???
エコエコうるせぇー!!
自分しか
みえない…おまえにもきっと
必要!!!
我不懂啦!!!!!
是很可憐嗎???
EcoEco(碎碎唸)的吵死了─!!
對於除了自己以外
什麼也看不見的…你來說一定也是
必需的!!!

きっと
犬にも
必要!!
對狗來說
也一定是
必需的!!

まごころをこめて
あなたにもみせたい。
結果は変わらないだろう
それでも!!!!
観たかったショーを君に見せられるんだ
滿懷著真心誠意
也想讓你瞧瞧啊。
結果也許不會有變
就算如此!!!
一定能讓你看到你想看到的秀啊

見たこと無いもの 魅せる初音ミク
俺は見たかったもの 魅せる鏡
霞んだ未来は 何度も導く
拭けば見えるだろ?
さよならイリーナ
用前所未聞的事物迷惑我的 初音Miku
用我想見識到的事物迷惑我的 鏡子
朦朧不清的未來 無數次地引導著我
如果擦拭一下的話就看得見了吧?
再見了伊理奈(Ири́на/Irina) 


----
特別感謝海苔兔桑的意見。^^

1000103參考Sin桑的翻譯修了(ギスギスしてたよね、ああ。)這處,沒發現到這是對另一個職業摔角選手的評論OTL,特別感謝她^^

至於水獺那邊嘛……我是覺得和"魚"有關啦......

1000110
1.修改"カワウソ"以及"かわいそう"這二部份(因為有相關),"カワウソ"本身是水獺的意思沒錯,但Sin桑留言問過普京P桑,普京P桑說他這裡是刻意將"かわいそう"(可憐)以有點怪的日文(這樣說好嗎?XD)用諧音的方式表達出來> <在此特別感謝Sin桑的留言詢問> <
2.修改"知らねぇよ!!!!! "這裡,配合上述的地方一起修了> <


註:根據普京P桑的說法(原文網址),他這邊的意思似乎是雙關的,也就是說:
見たこと無いもの 魅せる初音ミク
俺は見たかったもの 魅せる鏡
有"展現前所未聞的事物的 初音Miku 展現我想看見的事物的 鏡子"的意思
但也可以翻成
"用前所未聞的事物迷惑我的 初音Miku 用我想見識到的事物迷惑我的 鏡子"
考量了一下,還是以漢字為準好了,這邊也很感謝Sin桑的留言詢問

1000201
仔細想了一點,Sin桑的說法說服了我,所以重新解讀「未だ夢に彷徨う きえないひとみを見つけるその時まで」這句的斷句,修改翻譯m(_ _)m
至於nico那邊的修正,在重新貼字幕的時候一併重貼(畢竟已經修過了,愈貼只會讓人看得愈痛苦<O>)
先想辦法不著痕跡地洗板吧(喂

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()