這次也非常感謝海苔兔抽空來幫忙看翻譯m(_ _)m ありがとう=w=/
みえないきみと。
和看不見的你。
作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
唄:初音ミク
("らんらんるー…":ドナルド声ネタ)
(「藍藍路ー…」:麥當勞叔叔的聲音梗)
あなたの視線感じているわ
私には分かる 田代いるし!
どこにいてもあなたが好きよ
だから最後まで見て!
感覺到你的視線了喲
我是知道的 田代也在呢!
不管在哪我都喜歡你
所以直到最後都要看著我喲!
みたことないもの 魅せてあげるから
そのまま 耳を かっぽじって
聴けよ★
我要讓你瞧瞧 前所未見的事物
你就那樣 耳朵 給我清乾淨
聽好囉★
あなたのカケラと踊りましょうYO!
前とは違う 私と同じ
あなたの臭い 持ってるカケラ
來和你的殘塊共舞吧YO!
與改頭換面的我 一模一樣
還留有你的 味道的殘塊
あやつられてさ
それで満足かな?
君の代わりなんて
沢山いるのに?
光是受人擺佈
就會感到滿足嗎?
你的替代品
明明多得不得了喲?
あはw
啊哈w
はみだしてみよ?
笑え!!!
要試著跳出框框嗎?
給我笑!!!
私と踊るうち
離れられなくなるかも★
前のカレですらね
虜にさせたんだよ!
在和我共舞的時候
你說不定會變得離不開我呢★
就連前男友
也讓他變成我的俘虜了!
そうそう 上手
まわる とけるまで ("これか?これか?これか?":ドナルド声ネタ)
ひとつになりましょう
とてもあたたかいでしょう? ("これか?""笑い声":ドナルド声ネタ)
沒錯就是這樣 做得好 (「這樣嗎?這樣嗎?這樣嗎?」:麥當勞叔叔的聲音梗)
不停打轉 直到融解為止
讓我們合為一體吧
很溫暖不是嗎? (「這樣嗎?」:麥當勞叔叔的聲音梗)
レン(犬)でさえも戦った
たとえ未来がみえなくても
そしてね
わたしはいつまでも ね★
連Len(狗)也都挺身而戰了
就算看不到未來也一樣奮戰到底
然後啊
我會一直持續著 呢★
眠っているあなたのココロ
起こして上げる★
みんみんだはー!
讓沉睡不醒的你的心靈
清醒過來★
眠眠打破! (註)
あなたの銃は誰を撃つもの?
当たらなくても
ためしてみて!!!!
你的槍是用來射誰的?
就算打不中
也要射射看!!!!
もういちど
うんめいを
ふみつけて
いくの!
我要再次
將命運
踐踏在腳下
邁步向前!
時間(とき)は止まらない
だから変われるのよ
時間(とき)は止まれない
時間是不會停止的
所以才得以改變
時間是停不下來的
ふたりの物語
私はなにもないもので
これが私の役目で
君も同じだね
屬於兩人的故事
我是一無所有之物
這就是我的使命
你也是一樣的吧
ララララハッピー★
ララララハッピー★
ララララハッピー★
啦啦啦啦happy★
啦啦啦啦happy★
啦啦啦啦happy★
ララララハッピー★
ララララハッピー★
ララララハッピー★
啦啦啦啦happy★
啦啦啦啦happy★
啦啦啦啦happy★
おわり
結束
次回預告
なんかいろいろあった感じがする
「鏡音リンの中」から出たミク、レン
最終回でもなんかいろいろありそうだ
コーヒー飲みたい
下回預告
似乎有種經歷許多事情的感覺
從「鏡音Rin體內」脫離而出的Miku、Len
好像也會在最後一集碰上許多事
好想喝咖啡
----
註:這好像是某種提神飲品,可參考:http://minmin.tv/index.htm
至於網頁裡的SDN48就……XD
修:「直到消失為止」改翻「直到融解為止」,「於我倆的故事」改翻「於兩人的故事」,因為覺得原來的翻法自我詮釋過重。
然後「みたことないもの 魅せてあげるから」這裡的「魅せて」我之所以還是用「見せる」的意思,原因是因為上次看什麼全●大風吹的節目時,看到「魅せて」字幕是翻「秀給大家看」,而且就情境而言那樣翻也較合理,讓我又懷疑該不會是日本人日常生活中就常這麼用了吧?所以還是取「見せる」的意思來翻。
留言列表