むくちなひと。
沉默寡言的人。

作詞:ウルセイ・テッパンノフ(プーチンP)
作曲:ウルセイ・テッパンノフ(プーチンP)
編曲:ウルセイ・テッパンノフ(プーチンP)
歌唱:初音ミク

いつの間にか、昼になってねむいです。
足の裏は、そよかぜの匂いがしてる。
不知不覺中,已經白天了好想睡啊。
腳底下,散發微風的氣息

屈んだら、薬指さえ
特別な日の始まりで。
要是彎起來,就連無名指
都會成為特別日子的開端

雨を飲み干し
風を蹴飛ばし
ゴミを撃つんだ
ランチャー!
喝光所有雨水
將風一腳踢飛
射殺所有垃圾
launcher!

竹下、特に叫べ!
甘いティー飲んで
もえろー。
竹下,給我叫得特別點!
給我喝下甜茶
燃燒吧─。

悪魔と呼ばれて、光栄です。
さて
次の仕事まで
頑者さ!
被稱為惡魔了,真光榮。
好了
在下個工作以前
來根大麻!

君の写真、隠し撮り?
クールな夜。
間違いない実力、プロ並みなんです。
你的照片,是偷怕的嗎?
很Cool的夜晚。
貨真價實的實力,和專家沒兩樣。

掃き溜めも
これがあればね、
飛べるのさ!
飛べるんですよ。
即使是垃圾場
只要有這個,
就可以飛囉!
就飛得起來喲。

雨を飲み干し
風を蹴飛ばし
ゴミを撃つんだ
ランチャー!
喝光所有雨水
將風一腳踢飛
射殺所有垃圾
launcher!


竹下、特に叫べ!
甘いティー飲んで
もえろー。
竹下,給我叫得特別點!
給我喝下甜茶
燃燒吧─。


ぷえぇー
ー噗嘿

 

 

 

 

-----

其實這首歌的歌詞早就翻好了,有看Sin桑翻譯底下的留言就知道,他當時也看過我的了。
但為什麼現在才放出翻譯?
因為,因為Sin桑翻的版本太好了啊啊啊啊啊啊(喂
我自慚形穢,一直不敢放出來> <(特別是「頑者さ! 」那句)

總之,本篇在放出來前參考Sin桑的版本大概修了「昼になってねむいです」等句(本來「昼」是翻「中午」的啦,一覺到中午,欸嘿(喂),還有「launcher! 」改翻得比較保守一點

另外值得注意的是,本篇的作者是以「ウルセイ・テッパンノフ(プーチンP)」的名義發表,這首歌是ウルセイ・テッパンノフ(烏魯謝‧鐵板諾夫)的心聲嗎?=w=?

「頑者さ!」和Sin桑一同向プーチンP桑確認過了,是指「大麻」沒錯,但プーチンP桑這裡刻意玩了同音字遊戲,老實說實在很難表達> <
至於「竹下」,我也不知道他是誰> <
雖然有鄉民猜測是日本以前的總理竹下登。

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()