close

事實上本來想打小說的心得,不過最近發生太多事了(例如發現周遭某很親近的人可能是ホモ,讓我十分震憾之類),所以一直累積沒PO的心得OTL
這首歌的翻譯本來只想放wiki或是巴哈就好,不過因為這首歌有連貫劇情,而前面的歌詞都不是我負責的,再加上為了避免歌詞理解有誤以及為了和大家交流翻譯,所以還是先PO這邊吧(雖說巴哈J大留言版那邊是早就有了),而且ルカ那首也在考慮翻呢,以便放在wiki上(啊,如果sin你也想將ルカ那首翻譯放在wiki的話,我就不翻那首囉(逃  )。如對歌詞有意見歡迎提出,另外,很感謝巴哈的J大以及「缺頁眾本」的版主sin的意見。

這首ゆめにさよなら☆是プーチンp於5月16日上傳的曲子,在上次劇情またあえたね☆中Rin最後被人用槍指,因此大家非常擔心Rin會不會就此領便當了。

因此
ゆめにさよなら☆出來的時候大家都鬆了一口氣,但大家認為Rin真的平安無事嗎?
總之劇情還未結束,プーチンp 的作品本來就很難懂,暗示又多,所以要了解全盤劇情的始末,恐怕還要等他做到完結篇吧。

對了,提醒一下,轉載只要註明出處我無所謂,但請不要轉了歌詞又自作聰明地擅改內容,改得好我沒意見,但把「我們」改成「我」之類,或是誤引個人之前翻錯的段落又沒改正,這樣做的話我就很有意見了。

總之,這是我小小的要求,引用請註明出處,並且最好能知會我一聲

m(_ _)m


ゆめにさよなら☆ 向夢境道別

信じてたわ ひとりにしないとね☆
一直相信    你不會丟下我一個人☆
理想じゃない 本当の君がね
不是理想    而是真實的你呢
助けにくる… ゆめじゃない現実
在你前來搭救我...這並非夢境的現實中
力なんて必要ないよ?☆
也不需要力量這種東西了吧?☆

でもまだまだ甘い!髭 しわ ないじゃんよ!
但是你還是還是太天真了!既沒戴鬍子也沒劃皺紋!
何より遅いわよ? 帰ったら四の字にゃー!
重要的是來得也太慢了吧?回去後我要送你四字固喵!(註一)

危ない人だから  途中で逃げてよね?
因為那人很危險 中途你自己要逃開喔可以嗎?
足だけは早いし、、、
起碼你跑得快…
だいじょぶ!
所以沒問題的!


バックアップはもう刺せないわ
再也無法安裝備份了
でもいいの、、幸せだにゃ
不過沒關係,我很幸福喵
いつか失ってしまうから
就因為終有一天會失去
価値があるのよ!   だから
所以才覺得值得!      因此

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

最後の日は近いの… これがはじまりで
最後的日子近了  ... 從這開始
もう嘘はつけないの 全てわすれて
我再也不說謊了      就將一切全盤忘卻吧

少女     漫画 ヨロシクなセリフ
如同少女 漫畫般 答應交往的台詞
聞かせなさい! 何度も!
說我聽嘛! 不管多少次!

バックアップはもういらないわ
再也不需要備份囉!
あたしのココロはここよ☆
我的心就在這裡喲☆
君が戻って来たら
要是你回來
最後の思い出を作る☆
就來製造最後的回憶☆

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

ゆめにさよなら☆ ありがとう♥
要向夢境道別☆   這段時間謝謝了♥ 
あたし勝てるかしにゃ?彼に
我是否能勝過 他喵?
思い残す事がなくなったら
如果沒有任何遺憾
もう消えてもいい!
就此消失也無所謂!

「愛してる」 「セコムしてますか?してないんですか?」
「我愛你」    「有裝SECOM嗎?還是沒裝?」(註二)
「愛してる」 「なにコラ!タココラ!」(註三)
「我愛你」    「三小啊,你這笨蛋!」
「愛してる」 「やらないか」
「我愛你」    
「要做嗎?」
                 「吐いた言葉飲み込むなよ、お前」
                 「可別撤回你剛說的話啊,你這傢伙」

「愛してる」 「セコムしてますか?してないんですか?」
「我愛你」    「有裝SECOM嗎?還是沒裝?」
「愛してる」 「なにコラ!タココラ!」
「我愛你」    
「三小啊,你這笨蛋!」
「愛してる」 「やらないか」
「我愛你」    
「要做嗎?」
                  「吐いた言葉飲み込むなよ、お前」
                  「可別撤回你剛說的話啊,你這傢伙」(註四)

------------------

註一:這裡的四の字我的理解是「四字固」(某摔角招式名)的意思
註二:這是惡搞長嶋茂雄和木村拍的保全廣告,據sin的說法,那家公司台灣也有?叫中●保全?
註三:可參考
這裡,是橋本真也和長州 力吵架時出現的話語,被人戲稱為史上最低の、大の大人による口げんか(史上最低級的巨漢吵架),長州可能是對橋本真也這句「何がコラじゃ、コラ!バカ野郎!!!」很有反應,想回應他,卻不小心說成ナニコラァ!タココラァ!!!(會知道「タコ」可以罵人笨,好像常常是上2CH的人?),於是這句就變成很謎的流行語,sin兄翻得很生動,所以這邊就直接引用他的譯法了。
註四:這句也是長州的名言。

1020112
將「これがはじまりで 」從「從這裡開始」改為「從這開始」,避免過度解讀(大概吧(喂

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()