close



照理說應該貼在中文wiki上的,不過我相信Sin桑說不定有意見,所以先貼在這XDDD
感謝Sin桑先關掉你部落格這部的翻譯,我才得以將被你版本的影響降至最低,誕生出這部翻譯。
有意見的話歡迎提(總覺得一定有XD)

至於解說以後補上,總覺得翻得很微妙,嚴重懷疑這首是プーチンP酒醉後寫下的歌詞= =+



かるぴー!
Kalp!

デートの終わり さびしい帰り道
結束約會    踏上寂寞的歸途
戻ってこない こんにゃくの味
回不來的    蒟蒻的滋味
金曜の夜      うp主が聴いてる     ラジオを聴いた
星期五的夜裡  聽著上傳者正傾聽的  收音機傳出的聲音
kalPは のぞみ
kalP是 望美

時間の無駄か、、 何も埋まらない
這是浪費時間嗎、、什麼都無法填補寂寞

だいなそー          派手に暴れて!
吼ーーーー(註一)   我要大鬧一場!


まぐろ かるぴー
鮪魚  kalP
今日も泳ぐよ
今天也要游泳喲
のぞみ かるぴー
望美    kalP
激しいでしょ?
很嚴重吧?
さびしさを消して!  忘れさせて!
給我抺消這份孤寂!   讓我忘記!
君がいない事><
你不在身邊這件事><


さかな たべる
要吃    魚
君が好きにゃ☆
我喜歡你喵☆
酒に負けぬ 男の子ね!
不會酒醉    真是男孩子呢!
ひとりにしないで どんなときも
別讓我孤單一人    無論何時
想うのよ!あいたいにゃ!
我都會思念你喲!好想見你喵!


朝日が染める うち上げた魚
沐浴在朝陽下  被沖打至岸的魚
戻ってこない 新鮮な味 
回不來的      新鮮的滋味
連絡ない     壁を蹴りつけるにゃ
還不聯絡我    我要踹牆壁了喵
お腹が空いた 鮭でも食べる、、
肚子餓了      連鮭魚也吃、、(註二)


電話かけろよ 胸でつぶやいた
快打電話來    心中喃喃說道
言われないと 気付かないの?
要是不跟你說  你就不會發現嗎?


まとめ?       ないよ
整理好的心情?  沒有那種東西喲
人の気持ち 捜し出して
你要自己尋找 別人的心情
捕まえてよ
並且抓住它
ココロ読んでみて 食べてみてよ
試著了解我的心    試著品嚐
あたしだけを見て!
只注視我一人!

さかな さかな
魚啊    魚啊
漁業好きにゃー☆
喜歡漁業喵─☆
さしみ さしみ
生魚片  生魚片
男の子ね!
真是男孩子呢!
ひとりにしないで どんなときも
別讓我孤單一人    無論何時
想うのよ!あいたいにゃ!
我都會思念你喲!好想見你喵!

-----------
註一:網路查到的是dinosaur這單字,這是恐龍的意思,在此以「恐龍發洩的印象」作出狀聲詞這種意譯。(這樣會不會太胡來?)
註二:懷疑這裡可能該翻「肚子空空的鮭魚我也吃」,Sin桑,你覺得呢?

---
考慮了一下,還是修改"鮭でも食べる、、"這邊,感謝Sin桑的建議m(_ _)m

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()