close



きた!!這回的PV重點:海邊的怪叔叔無視重力法則的果汁以及四次元胸部☆
這話的故事終於可以證實Luka和プーチン之間的微妙關係了吧?

98.10.15突然想起,Sin桑在翻譯前是不看別人的翻譯的(汗

為了避免他踩雷,我還是先加繼續閱讀好了,免得害到他> <

たびにでよう!
去旅行吧!

"水音SE"
"子供歓声SE"
"誰かちゃんと一回びしっと言ってやらないとな"(声ネタ:テッパンノフ)
"言ってやってよ"(声ネタ:テッパンノフ)
"笑い声SE"
"あいつダメや あいつダメや…"(声ネタ:テッパンノフ)
「水聲」(效果音)
「孩子歡鬧聲。」(效果音)
「沒有人好好地狠狠唸一頓的話是不行的啊」(聲音:鐵板諾夫(或是鐵板懦夫(喂
「你來說嘛。」
「笑聲」(效果音)
「那傢伙是不行的 那傢伙是不行的…」(聲音:鐵板諾夫)

見た目も変えたし 少しは息抜きしたいわ♪
既然都改變外貌了 我也想放鬆一下♪
山梨には行かないわよ、、世界は広いからね!
我可是不會去山梨的、、因為世界如此寬廣!
これが自由というものなの?
這就是所謂的「自由」嗎?
特にこの国はスキよ・
超愛這國度・
時間なんて気にしないの
不需要在意時間
ただのバカンスならばね
如果只是渡假的話

そろそろアイツのお出ましね
那傢伙差不多該過來了
萎えるわ☆
真掃興啊☆
ダンスはタフガイと踊るもの! (疑問一)
舞蹈要和硬漢一起跳!
捕まえてみなよ? また逃げるだけよw
要來試著抓我嗎? 那只會讓我再度逃脫喲w
美しい海に場違いな無表情
掛著與美麗的海洋不相稱的冷酷表情
おそろしあ☆
好可怕啊☆

あたし生きてる気がするわ☆
有自己正活著的實感☆
やりたいことが出来てるから!
因為可以做想做的事啊!
恐怖? あるよ!
恐怖? 當然會啊!
けど意志がある
但是我有自己的意志
命燃えるまでバラまく!
直到生命燃燒殆盡前我要繼續散佈!

せめての償い 限りなく小さな戦争
微不足道的補償 沒有盡頭的小小戰爭
あたしはしぶとい女!
我是固執的女人!

露出しすぎたかな? 今日はいつもより早い!
是不是過度曝露了? 今天比往常還快!
でもいつかは捕まるから
但是既然總有一天會被抓
しょうがないと思うわ
我覺得這也無可奈何

強がりもここまでかな?
再逞強也只能到此為止了嗎?
思えばもう充分ね☆
如今回想覺得都足夠了呢☆
顔の見えない同士達
無法謀面的那些同伴
お好きなようにバラまいて・
請盡情地去散佈・

なんでよ?あの人の顔がよぎるのよ
這是怎樣?那個人的臉孔竟然會浮現腦海
逃げたい あの人の感情から
我想從 那個人的感情逃脫
決別したのに 期待してるのね
明明都已下定決心告別的說 內心卻正期待
あの人が自ら追いかけ
那個人會親自追來
捕まえてくれる事
把我抓回去

甘えるココロ制御する
過去不斷注射會控制
クスリ打ちココロ壊してた
天真心靈的藥物以破壞心靈

なのに今は守りたいのよ
可是如今我想守護啊
親みたいなものだからね☆
因為我就像父母一樣呢☆

隠された事実 信じられない粛正
被隱蔽的事實 令人難以置信的肅清
そうあたしはしぶとい女・
沒錯 我就是固執的女人・

次回のお話は 「きみに、わたしに」
下回的故事是 「きみに、わたしに」(疑問二)

--------------------------------
疑問一:剛再查「タフガイ」這字眼,查出「タフガイは踊らない 」(此為電影名,中譯為:奪命謎情,直翻就是「硬漢不跳舞」)這個字眼,不知道有沒有關係?這可能是我想太多了也說不定> <,不過還是想看看有沒有更適切的用詞......

疑問二:這句可以翻「在你身上、在我身上」,也可以翻「對你而言、對我而言」,甚至可翻「在你心中、在我心中」XDDDD現階段好像很難翻出這句,Sin你覺得這意思偏向哪句?

P.S:直翻「母親」不知為何令我有些抗拒XD 所以還是換這個說法了。

參考Sin桑的翻譯,修改:
ただのバカンスならばね
強がりもここまでかな?
顔の見えない同士達
お好きなようにバラまいて・

在此特別感謝他^^
1020101
補充前面台詞的部分,其實關於「誰かちゃんと一回びしっと言ってやらないとな」有請教過Sin桑的意見,非常感謝她><
1020111
在看過編者桑的考察後,修改「顔の見えない同士達」的翻譯

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()