作詞:囚人P
作曲:囚人P
編曲:囚人P
歌:鏡音レン

雖然早就告誡自己沒什麼時間,別搞這種事,但是看到上頭亂來的翻譯還是忍不住跳出來,原文本身的意涵就很深奧了,別搞得更深奧啊。

由於下面的翻譯可說是在三更半夜隔天還得要早起上班的狀態,再加上一點個人對歌詞的理解而翻出來的,因此不是很貼近原意(例如關門那邊,原文明明門關起的動作是自動詞,我幹嘛還加個主詞,讓門變成受詞啦> <電梯的門本來就是自動開關的啊(雖然還是要按按鈕)。一定是受到動畫的影響啦(←找藉口中)

算啦,網路上好像各家翻譯意思都有點出入的樣子,如果我可以將我的翻譯po出,藉此拋磚引玉,大家一同來討論交流,說不定可以翻得更貼近原意。

【歌詞】

昇る昇るこのエレヴェーター
絡みつく未練を振り払い
上を目指し昇り続ける

「なぜ私は昇っているのですか?」
エレベーターガールいわく…
『あなたの生き様と大差は無いでしょう』

どこかの貧しい国の少年が目に入る
その手には背丈に合わぬ銃
その目の涙は地をぬらし
走り去る戦火の中へと消えていく…

飢えの果てに
飢えを望む
「人間の悲しき性か…」
扉は閉まりまた上へと進む

上がる上がるこのエレヴェーター
閉じ込められた空間が
人生暗示し昇り続ける

「なぜここから出られないのですか?」
エレヴェーターガールいわく…
『人の人生など得てしてそんな物なのです』

どこかの豊かな国の若者が目に入る
頭上を様々な物が飛び交う
乗り物や電波に乗った規格化されたココロ
そして核という終止符を…

技術の発展と
豊かさを取り違えた
「人類の愚かしさか…」
すべてをおいて扉は閉まりまだ

飢えへと進む

響く響くこのエレヴェーター
留まりたいとの意志に反して
飢えへと昇り続ける

「なぜ苦しいものを見せ続けるのですか?」
エレヴェーターガルいわく…
『あなたの生き様と大差は無いのでしょう?』

この地球に生まれてきて
数万年の歴史の中に
人は一体何に触れ何を学んだ?

時代の陰、陽共に
流れてきた膨大な時間の中に
人は一体何を恐れ滅ぼしたんだろう?

クーデター、テロ
レジストーション レボリューション
荒れ狂う不平不満の中が
人の生きる道で無いとなぜ誰も気付き
立ち上がらないんだろう…

【個人不負責翻譯】

一直上昇的這電梯
掙脫糾結的依戀
不斷向上攀昇

「為何我正不斷上昇呢?」
電梯小姐如此說道…
「這樣子就跟您的生存方式沒有多大差別吧…?」

某個貧瘠國家的少年映入眼簾  (註一)
他拿著與身材不相稱的槍枝
從眼裡流出的淚水則浸濕地面
其身影消失在流轉退去的戰火之中

在飢渴的盡頭 (註二)
又冀求著更多的欲望

「這就是人類可悲的習性嗎?」
電梯的門關起 再次往上前進

一直攀昇的這電梯
這被封閉的空間
暗喻著人生意義是持續往上昇
「為何無法從這裡出去呢?」
電梯小姐如此說道…
「人們所擁有的人生常常就像這樣。」

某個豐饒國家的青年映入眼簾
頭頂上穿梭交錯著形形色色的事物
憑籍交通工具及電波傳輸  受到規格化的心靈
接著名為「核武」的休止符就…

誤認科技的進步
就是所謂的豐饒

「這就是人類的愚昧嗎…?」
丟下一切 門再度關上
繼續朝著飢渴邁進

不停作響的這電梯
和我想停留的意願背道而馳
朝著飢渴繼續攀昇

「為何要一直讓我看如此痛苦的事物呢?」
電梯小姐如此說道…
「這個樣子就跟您的生存方式沒有多大差別吧…?

自在地球上誕生以來
在歷經數萬年的歷史中
人類究竟接觸什麼,又學得什麼?

伴隨時代的陰、陽(註三) 一同流逝而至的龐大時空之中
人類究竟恐懼什麼,破壞什麼?

政變   恐怖活動
反政府運動(註四)  革命

在狂暴激情的抱怨不滿之中
為什麼所有人都知道這並非人類該走的生存之道
卻不挺身改變呢……(
註五)

註一:這裡的主詞是電梯上的那個少年,由於日文很喜歡省略主詞,因此似乎有些人誤以為主詞分別為戰場上的少年及城市中的青年?

註二:其實我本來想翻成「在飢渴獲得滿足後,人們又去追求更多的欲望」,不過好像太白話了,而且滲有個人獨斷見解,我怕扭曲原意(原來那種用法也不常見啊) ,所以這裡保留直譯(至於為何不翻「飢餓」而翻「飢渴」,算是個人偷渡前述想法的方式,感覺「飢渴」這字眼更能兼顧在生理與心理兩層面的不滿足XD)。

註三:依據yanao的翻法,這裡也可做「時代的光與影」啦,反正就是暗示時代的建設面及破壞面。

註四:唉喲喂,レジストーション這個單字在google上只查到「登記」、「調整」之類的單字,但用在這裡很奇怪啊,大家不覺得和其他與戰爭、動亂相關的字眼相較起來,這裡突然出現「調整」、「登記」什麼的比較起來感覺很奇怪嗎?所以這裡採用了[Nico字幕組] 的翻法(畢竟我也找不出其他更恰當的翻譯)

註五:真是太感謝巴哈的Jeiz大了(雖然其實原本也想讓你先看過^^|||,不過對照不少其他人的翻譯後,嗯......,)這樣意思的確比較通。至於指正的其他地方有些是早就改了,剩下的仍在斟酌。

レジストーション這單字的真正意思,恐怕要真的去問囚人P了XD。

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()