This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

廣告文殺無赦,再度面臨命運的分歧點,是該下定決心了。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
標題列表  簡短摘要
rufus0616 | 17 October,2009 0:19


這首是作曲者在看完川原礫的《加速世界》後突發奇想,以那本書為主題所作出來的曲子,這次為了翻譯也去看過那本書了(原本興趣缺缺),不過書的內容意外得有趣,雖然我覺得以男主角的外形還能受到某二位女性青睞有些不可思議,青梅竹馬也就算了,黑雪公主的感情交待好像太直線、太快了,舖陳有點不足,莫非是因為篇幅的限制?

這部戰鬥頗有趣,而且其實主角的想法寫得滿深入的,不會給我什麼中二病的感覺,這點比起其他沒特色的主角好太多了,接下來我應該會繼續看吧。

至於個人翻的歌詞如下,部份地方為了讓意思更清楚及修飾,做了些字句調整,較偏意譯,只是「無機質」這字眼一直想不到適合的中文字翻,所以就直接還是套用原文了,請別見怪> <

加速世界 -アクセルワールド-

いつも見ていた空は
過去經常注視的天空
無機質な天井で
是無機質的天花板
壊せずに逃げ出せずにいた
我既無法破壞 也無法從這逃脫
僕の秘密基地に
我的秘密基地裡
黒蓮が咲いて
綻放著黑睡蓮
現実は青く色を変えた
現實被凍結變成青色


醜いこの体
我這醜陋的身軀
その右手をとって
牽起妳的右手
全て解き放ち
解開一切束縛
駆ける背中
身影就此奔馳而去

アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
意識が繋がる(君となら何処へも行ける)
意識相連(如果與妳同行無論哪裡我都去得了)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
確信に変わる(君となら歩いて行ける)
我開始確信(如果與妳同行我就能向前邁步)

生まれ変わってもなお
即使以不同樣貌重生
下を向く僕に
我依然低頭自卑
見つめては素敵だよと言う
妳注視這樣的我 說出「真是好看」

傷付くのが嫌で
我討厭受到傷害
言い訳探して
曾試圖尋找藉口
こじつけて跪こうとした
打算屈膝跪坐說著牽強附會的歪理

貴方は涙流し お嗚咽漏らしては
妳難過落淚 發出哽咽之聲
立ち尽くす僕に
對著怔怔地呆立的我
バカと言った
罵了聲「笨蛋」


アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
鼓動が速まる(君の手は白くて綺麗)
心跳加快(妳的手既白晢又美麗)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
確信に変わる(君と手を繋いでいたい)
我開始確信(我想與妳手牽手)

茨の中で眠る君は
在荊棘中沉眠的妳
儚くて脆くて
顯得虛幻又脆弱
守る力はこの手に無くて
這雙手沒有守護妳的力量
変われるって思ってた
我覺得能有所改變
翼が生えたら
要是可以生出羽翼
貴方の待つその空へ飛び出そう
就飛向妳所待的 那片天空吧

アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
意識が繋がる(君となら空も飛べる)
意識相連(如果與妳同行我甚至能飛翔於天空)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
天井壊して(君と空駆け抜けたい)
我要破壞天花板(我想與妳一同飛馳於天空中)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
鼓動が速まる(君と手を繋いでるから)
心跳加快(因為正與妳手牽手)
アクセルワールド
加速世界
加速してゆく
逐漸加速
アクセルワールド
加速世界
君といつまでも(いつまでもずっと君と)
我會永遠與妳同行(無論多久都會與妳同行)


rufus0616 | 13 October,2009 1:13



きた!!這回的PV重點:海邊的怪叔叔無視重力法則的果汁以及四次元胸部☆
這話的故事終於可以證實Luka和プーチン之間的微妙關係了吧?

98.10.15突然想起,Sin桑在翻譯前是不看別人的翻譯的(汗

為了避免他踩雷,我還是先加繼續閱讀好了,免得害到他> <

(Read More...)

rufus0616 | 2 October,2009 15:55



照理說應該貼在中文wiki上的,不過我相信Sin桑說不定有意見,所以先貼在這XDDD
感謝Sin桑先關掉你部落格這部的翻譯,我才得以將被你版本的影響降至最低,誕生出這部翻譯。
有意見的話歡迎提(總覺得一定有XD)

至於解說以後補上,總覺得翻得很微妙,嚴重懷疑這首是プーチンP酒醉後寫下的歌詞= =+

かるぴー!
Kalp!

デートの終わり さびしい帰り道
結束約會    踏上寂寞的歸途
戻ってこない こんにゃくの味
回不來的    蒟蒻的滋味
金曜の夜      うp主が聴いてる     ラジオを聴いた
星期五的夜裡  聽著上傳者正傾聽的  收音機傳出的聲音
kalPは のぞみ
kalP是 望美

時間の無駄か、、 何も埋まらない
這是浪費時間嗎、、什麼都無法填補寂寞

だいなそー          派手に暴れて!
吼ーーーー(註一)   我要大鬧一場!


まぐろ かるぴー
鮪魚  kalP
今日も泳ぐよ
今天也要游泳喲
のぞみ かるぴー
望美    kalP
激しいでしょ?
很嚴重吧?
さびしさを消して!  忘れさせて!
給我抺消這份孤寂!   讓我忘記!
君がいない事><
你不在身邊這件事><


さかな たべる
要吃    魚
君が好きにゃ☆
我喜歡你喵☆
酒に負けぬ 男の子ね!
不會酒醉    真是男孩子呢!
ひとりにしないで どんなときも
別讓我孤單一人    無論何時
想うのよ!あいたいにゃ!
我都會思念你喲!好想見你喵!


朝日が染める うち上げた魚
沐浴在朝陽下  被沖打至岸的魚
戻ってこない 新鮮な味 
回不來的      新鮮的滋味
連絡ない     壁を蹴りつけるにゃ
還不聯絡我    我要踹牆壁了喵
お腹が空いた 鮭でも食べる、、
肚子餓了      就吃條鮭魚、、(註二)


電話かけろよ 胸でつぶやいた
快打電話來    心中喃喃說道
言われないと 気付かないの?
要是不跟你說  你就不會發現嗎?


まとめ?       ないよ
整理好的心情?  沒有那種東西喲
人の気持ち 捜し出して
你要自己尋找 別人的心情
捕まえてよ
並且抓住它
ココロ読んでみて 食べてみてよ
試著了解我的心    試著品嚐
あたしだけを見て!
只注視我一人!

さかな さかな
魚啊    魚啊
漁業好きにゃー☆
喜歡漁業喵─☆
さしみ さしみ
生魚片  生魚片
男の子ね!
真是男孩子呢!
ひとりにしないで どんなときも
別讓我孤單一人    無論何時
想うのよ!あいたいにゃ!
我都會思念你喲!好想見你喵!

-----------
註一:網路查到的是dinosaur這單字,這是恐龍的意思,在此以「恐龍發洩的印象」作出狀聲詞這種意譯。(這樣會不會太胡來?)
註二:懷疑這裡可能該翻「肚子空空的鮭魚我也吃」,Sin桑,你覺得呢?


rufus0616 | 10 August,2009 14:41



這首歌完全符合我近來的心境,在感動驚訝之餘也翻了,歌詞在下,請多多指教(中文或日文的意見都行)

孤独の果て
孤獨的盡頭

過ぎた季節 静かに滲む寒空
逝去的季節  靜謐朦朧的寒空
通りを望む この景色も移ろい行く
眺望著街上  這景色也將流逝而去
戸惑いも 悲しみも この声に乗せて
無論迷惘  抑或悲傷  都藉此聲抒發

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる欠けた月
刺穿那身影的是弦月之光
Ah 路傍の果てに見えるのは
Ah  在路旁的邊際
ただ物言わぬ窓の影
只能望見一語不發的窗影

物語の結末をただ見つめてる
僅僅注視故事的結局
過ちの跡、君の手を離れ彷徨(さまよ)う
過錯的痕跡、我放開你的手 彷徨不定

後悔も   絶望も    この声が運んで
無論後悔  抑或絕望   都藉此聲傳達
Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる青い月
刺穿那身影的是青色月光
Ah 繰り返しの果てに見えるのは
Ah  在周而復始的盡頭
ただ穏やかな星の夢
就只能看見沉穩平靜的星之夢


喰潰(くいつぶ)され 忘れ去られ
被侵蝕         也被忘卻
形も無く 消えていくだけ
只能不留形骸地 逐漸消逝
この歌さえ 忘れ去られ
就連這首歌也 將被忘卻
風に流れ 塵になり
隨風而逝  化為塵埃

此処に在れど  其処に在れど
雖存於此處    雖存於彼處
忘れ去られ    記憶の果てへ
卻被忘卻      前往記憶彼端
あの歌さえ この歌さえ
就連那首歌  就連這首歌
世の無常を   歌うように
都彷彿在詠嘆  人世的無常


戸惑いも 悲しみも この声に乗せてく
無論迷惘  抑或悲傷  都藉此聲繼續抒發
後悔も 絶望も この声が運んで
無論後悔  抑或絕望   都藉此聲傳達

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる欠けた月
刺穿那身影的是弦月之光
Ah 路傍の果てに見えるのは
Ah  在路旁的邊際
ただ物言わぬ窓の影だけなのか
就只能望見一語不發的窗影嗎

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる青い月
刺穿那身影的是青色月光

Ah 繰り返しの果てに見えるのは
Ah  在周而復始的盡頭
ただ穏やかな星の夢の後先よ
就只能看見沉穩平靜的星之夢結局

-----------
說明一下翻譯可能比較會有爭議的地方好了。
1.過ちの跡
其實只聽原文的話,也許會覺得有「犯錯之後」的涵意,不過很不巧地漢字「後」及「跡」發音都是あと,而且二者意思有別,故還是採「跡」本身的解釋,不過「跡」這讀音我怎麼聽都像「あか」(紅),有點妙。
2.その背中に刺さる欠けた月
這要解釋一下了,「背中」的意思是「背後」、「背影」,但查過google,發現有「身影」的用例。另外,對照PV,我覺得這一整句應該有「(冷冽的)月光照穿(或是穿透)那(海市蜃樓)中的身影」的意思,不過光用「穿透」恐怕不足以表達月亮帶來不快感,故採用有點微妙的「刺透」這字眼。同樣的「その背中に刺さる青い月」改的地方也是一樣。
3.看到有人在週刊放上自翻的歌詞,因不確定對方是不是修改我的,我原本的歌詞就比較偏直譯...但我覺得有些地方的翻譯可能是說明得不夠,導致有些人可能會因此覺得有個地方有誤,我就說明一下好了,
>>静かに滲む寒空
↑這句的滲む,個人採用的解釋是字典上的「輪郭がぼやける」這個解釋,有人翻成「滲出寂靜的寒空」,那為何我不那樣翻?因為如果照那樣翻的話「寂靜」就變成是在修飾「寒空」,但原來的文法中「静か」(靜謐)是修飾「滲む」(朦朧)這個變化啊,這句翻成「靜謐地變得朦朧的寒空」會比較清楚嗎orz 但這樣相當壟長orz
-----------
一修:
將路旁的「終點」改為「邊際」,其實原文直翻成「路旁的盡頭」也沒啥不對,只是「盡頭」這字出現太多的話好像給人詞窮的感覺,然後「終點」這字不知為何一直讓我想到運動會,所以改了= =|||


rufus0616 | 6 July,2009 13:44



要死啦\> </ プーチンP你是不會看狀況喔,偏偏在我最沒空的時候出新曲(謎之音:誰理你啊)
總之還是只能七月中翻,只能先保祐不要出現不懂日文文法,只拿著翻譯機就自以為可以將歌曲內容翻譯出來的人(抖

其他歌也就算了,拜託對プーチンP的歌曲絕不要這麼做啊,他用了很多捏他,導致翻譯這系列的人每個人的翻譯多少會有意思上的出入,對我來說,則是比sound horizon的歌詞還難理解啊。

上次囚人P的因子論~ライブPV~這首,就有個在我看來應該沒有日文3級的人,而且把比較難翻的句子翻去,只留下其他比較簡單的句子(雖然還是有一句比較難翻啦...),然後最後還留言說請其他高手補完(爆

哇咧,那位無名氏翻譯,你知道你翻的部份反而比較難嗎?而且還錯很多(暈  至於這歌詞後來又被人任意轉到台論那邊又是另一段故事了。

既然暫時沒辦法翻,就先只簡短說一下這次的內容。

總之故事接觸上集ゆめにさよなら☆,這是レン和黑神威對峙的場面,耍帥踢了黑神威的レン,在踢了黑神威之後感到不妙,竟然想落跑=口=(果然還是本性不改...)還想說「色誘」這招不知道行不行得通...

後來レン擊倒黑神威後,竟然還順手牽羊拿走人家的東西......結果發現拿走的東西是圍巾.....

就故事來看,目前我的理解是這樣,這次連三沢社長的梗都出來了,然後下集預告:「たびにでよう!」(去旅行吧!),這聲音……是ミク還是ルカ?應該是ルカ沒錯吧?那她其實沒有死!?

PS:如果Sin你要翻的話,儘管先翻吧XD


rufus0616 | 19 June,2009 16:02

隨意說一下近況吧
過了一個月還未有心得,感到實在對不起大家(汗
事實上最近可能會生出第15回電撃小説大賞某本得賞作的心得。(至於是哪本,在這裡就先賣個關子吧)
至於成田的作品也意外地對味,也想找個時間寫一下。

無奈事情接踵而至,親人開刀住院(可能隨時離世),7月的決戰、工作的問題,這些在在都困擾著我,也因此超過一個月都沒什麼文章,在7月之後的短暫休息片刻可能會多生幾篇以彌補吧。

另外,雖說文學少女的續作也似乎出了,就野村的實力來說我本應不該擔憂狗尾續貂的問題,不過在本篇已結束,連數年後的光景都在結尾呈現,對於心葉等人的未來都知曉的情況下,這續作實在讓我提不起勁追,對這系列我已經有種燃盡熱情的感覺了。

再說,我覺得文學少女會推出續作多少和商業利益脫不了關係。

這雖然不該構成我不繼續追看這系列的理由,但在對原來結尾的失望加乘之下,我自然就失去動力了。

因此這系列之後的故事,我可能只看看中文翻譯吧。


rufus0616 | 12 June,2009 14:41

事實上本來想打小說的心得,不過最近發生太多事了(例如發現周遭某很親近的人可能是ホモ,讓我十分震憾之類),所以一直累積沒PO的心得OTL
這首歌的翻譯本來只想放wiki或是巴哈就好,不過因為這首歌有連貫劇情,而前面的歌詞都不是我負責的,再加上為了避免歌詞理解有誤以及為了和大家交流翻譯,所以還是先PO這邊吧(雖說巴哈J大留言版那邊是早就有了),而且ルカ那首也在考慮翻呢,以便放在wiki上(啊,如果sin你也想將ルカ那首翻譯放在wiki的話,我就不翻那首囉(逃  )。如對歌詞有意見歡迎提出,另外,很感謝巴哈的J大以及「缺頁眾本」的版主sin的意見。

這首ゆめにさよなら☆是プーチンp於5月16日上傳的曲子,在上次劇情またあえたね☆中Rin最後被人用槍指,因此大家非常擔心Rin會不會就此領便當了。

因此
ゆめにさよなら☆出來的時候大家都鬆了一口氣,但大家認為Rin真的平安無事嗎?
總之劇情還未結束,プーチンp 的作品本來就很難懂,暗示又多,所以要了解全盤劇情的始末,恐怕還要等他做到完結篇吧。

對了,提醒一下,轉載只要註明出處我無所謂,但請不要轉了歌詞又自作聰明地擅改內容,改得好我沒意見,但把「我們」改成「我」之類,或是誤引個人之前翻錯的段落又沒改正,這樣做的話我就很有意見了。

總之,這是我小小的要求,引用請註明出處,並且最好能知會我一聲

m(_ _)m

ゆめにさよなら☆ 向夢境道別

信じてたわ ひとりにしないとね☆
一直相信    你不會丟下我一個人☆
理想じゃない 本当の君がね
不是理想    而是真實的你呢
助けにくる… ゆめじゃない現実
在你前來搭救我...這並非夢境的現實中
力なんて必要ないよ?☆
也不需要力量這種東西了吧?☆

でもまだまだ甘い!髭 しわ ないじゃんよ!
但是你還是還是太天真了!既沒戴鬍子也沒劃皺紋!
何より遅いわよ? 帰ったら四の字にゃー!
重要的是來得也太慢了吧?回去後我要送你四字固喵!(註一)

危ない人だから  途中で逃げてよね?
因為那人很危險 中途你自己要逃開喔可以嗎?
足だけは早いし、、、
起碼你跑得快…
だいじょぶ!
所以沒問題的!


バックアップはもう刺せないわ
再也無法安裝備份了
でもいいの、、幸せだにゃ
不過沒關係,我很幸福喵
いつか失ってしまうから
就因為終有一天會失去
価値があるのよ!   だから
所以才覺得值得!      因此

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

最後の日は近いの… これがはじまりで
最後的日子近了  ... 從這裡開始
もう嘘はつけないの 全てわすれて
我再也不說謊了      就將一切全盤忘卻吧

少女     漫画 ヨロシクなセリフ
如同少女 漫畫般 答應交往的台詞
聞かせなさい! 何度も!
說我聽嘛! 不管多少次!

バックアップはもういらないわ
再也不需要備份囉!
あたしのココロはここよ☆
我的心就在這裡喲☆
君が戻って来たら
要是你回來
最後の思い出を作る☆
就來製造最後的回憶☆

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
給我說「我愛你」啦!

ゆめにさよなら☆ ありがとう♥
要向夢境道別☆   這段時間謝謝了♥ 
あたし勝てるかしにゃ?彼に
我是否能勝過 他喵?
思い残す事がなくなったら
如果沒有任何遺憾
もう消えてもいい!
就此消失也無所謂!

「愛してる」 「セコムしてますか?してないんですか?」
「我愛你」    「有裝SECOM嗎?還是沒裝?」(註二)
「愛してる」 「なにコラ!タココラ!」(註三)
「我愛你」    「三小啊,你這笨蛋!」
「愛してる」 「やらないか」
「我愛你」    
「要做嗎?」
                 「吐いた言葉飲み込むなよ、お前」
                 「可別撤回你剛說的話啊,你這傢伙」

「愛してる」 「セコムしてますか?してないんですか?」
「我愛你」    「有裝SECOM嗎?還是沒裝?」
「愛してる」 「なにコラ!タココラ!」
「我愛你」    
「三小啊,你這笨蛋!」
「愛してる」 「やらないか」
「我愛你」    
「要做嗎?」
                  「吐いた言葉飲み込むなよ、お前」
                  「可別撤回你剛說的話啊,你這傢伙」(註四)

------------------

註一:這裡的四の字我的理解是「四字固」(某摔角招式名)的意思
註二:這是惡搞長嶋茂雄和木村拍的保全廣告,據sin的說法,那家公司台灣也有?叫中●保全?
註三:可參考
這裡,是橋本真也和長州 力吵架時出現的話語,被人戲稱為史上最低の、大の大人による口げんか(史上最低級的巨漢吵架),長州可能是對橋本真也這句「何がコラじゃ、コラ!バカ野郎!!!」很有反應,想回應他,卻不小心說成ナニコラァ!タココラァ!!!(會知道「タコ」可以罵人笨,好像常常是上2CH的人?),於是這句就變成很謎的流行語,sin兄翻得很生動,所以這邊就直接引用他的譯法了。
註四:這句也是長州的名言。


1 2 3 4