目前分類:V家其他 (13)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要



rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()



雖然我翻了這首,但是泡泡桑請相信我(抱大腿),普京的新曲我真的有在弄喔,我可以保證目前進度至少有4/5了,只是感覺歌詞中的伏筆頗多,所以一直遲遲沒公開<T T>,請再給我一點時間m(_ _)m
這首中間字幕的部分頗口語的,我試著以一些…頗粗魯的方式來翻譯,因此翻得有點心虛,如果翻譯有錯還請多多指教m(_ _)m
P.S:由於之前已看過kankan桑及Akiyama桑的版本了,雖然給了自己一段時間放空去忘記了,但難免會受到些許影響,如有類似之處,請多多包涵m(_ _)m
P.S:日文歌詞及字幕主要是從NICO大百科轉載來的。

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


很久以前的曲子了,因為心血來潮,再加上某些原因,所以自己也譯了自己的版本。放在這裡的原因是因為想測試某個東西:D


作詞:kentax vs とくP
作曲:とくP
編曲:とくP
歌:初音ミク

翻譯:(不敢見人的)rufus0616 特別犧牲(?):Cilde
日文歌詞轉載自初音wiki(初音wikiより転載)

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

我總不好說是因為發現nico可以讓放在pixnet中的nico影片直接撥放,而一時興奮地放了一堆翻譯吧(掩面
最近中意的Rin曲太多了orz

作詞:光収容
作曲:光収容
編曲:光収容
歌:鏡音リン

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

 

 

根據初音wiki的資料,這首歌的內容主要是在闡敘傲嬌少女單相思的矛首心境,而作者說他是刻意調教得很接近電子音的。
樂曲風格聽起來輕快令人愉悅,而小鈴最後一句的尾音也相當可愛XDDDD閒話不多說,歌詞翻譯如下,歡迎轉載,如有建議也請盡管提出。(我還真不會介紹樂曲啊)

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()





沒來由地突然想將這首曲子的翻譯貼在這,順便說些個人看法,以下是這首曲子的翻譯:

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()



戰鬥司書九老實說我早就在二、三個月前就看過原文書了,只是還未生出心得(囧),唉呀呀呀呀,真討厭,明明我對它的評價很高的說<O>。

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

因為中文WIKI那邊這首歌一直PO失敗,故放到這邊來,這是首充滿狂氣,又帶點嬉戲感的歌曲,歌詞給人感覺就像是在理智及瘋狂的邊緣中遊走,有些不安。而「偽乳疑惑」這個Tag也讓我笑出來啦^^

P.S:中文wiki那邊近來令我有些不安,看來我還是把我自己的部份先備份下來好了。

為了不佔版面,歌詞部分用繼續閱讀。

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


這首是作曲者在看完川原礫的《加速世界》後突發奇想,以那本書為主題所作出來的曲子,這次為了翻譯也去看過那本書了(原本興趣缺缺),不過書的內容意外得有趣,雖然我覺得以男主角的外形還能受到某二位女性青睞有些不可思議,青梅竹馬也就算了,黑雪公主的感情交待好像太直線、太快了,舖陳有點不足,莫非是因為篇幅的限制?

這部戰鬥頗有趣,而且其實主角的想法寫得滿深入的,不會給我什麼中二病的感覺,這點比起其他沒特色的主角好太多了,接下來我應該會繼續看吧。

至於個人翻的歌詞如下,部份地方為了讓意思更清楚及修飾,做了些字句調整,較偏意譯,只是「無機質」這字眼一直想不到適合的中文字翻,所以就直接還是套用原文了,請別見怪> <

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()



這首歌完全符合我近來的心境,在感動驚訝之餘也翻了,歌詞在下,請多多指教(中文或日文的意見都行)

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()



因為有人問起,我還是將個人的翻譯的版本貼上來了,其實在翻的過程中怎麼翻都覺得不順,雖然問過Jeiz大了,但總覺得還是不太對勁,所以也沒放到wiki上。不過既然有人問起,我還是先放上來吧,有問題歡迎提出,我最怕的就是明知翻譯哪裡不對勁,卻找不到且沒人挑我毛病了,請多指教。m(_ _)m
對了,話說回來8月8日囚人P好像要上傳「囚人・紙飛行機」前後史曲的樣子,這次先看看是怎樣的作品再考慮要不要翻好了。

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

作詞:囚人P
作曲:囚人P
編曲:囚人P
歌:鏡音レン

雖然早就告誡自己沒什麼時間,別搞這種事,但是看到上頭亂來的翻譯還是忍不住跳出來,原文本身的意涵就很深奧了,別搞得更深奧啊。

由於下面的翻譯可說是在三更半夜隔天還得要早起上班的狀態,再加上一點個人對歌詞的理解而翻出來的,因此不是很貼近原意(例如關門那邊,原文明明門關起的動作是自動詞,我幹嘛還加個主詞,讓門變成受詞啦> <電梯的門本來就是自動開關的啊(雖然還是要按按鈕)。一定是受到動畫的影響啦(←找藉口中)

算啦,網路上好像各家翻譯意思都有點出入的樣子,如果我可以將我的翻譯po出,藉此拋磚引玉,大家一同來討論交流,說不定可以翻得更貼近原意。

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

這首歌是從囚人(同作者另一首歌)另一角度詮釋的,背景大概設定在第二次世界大戰的集中營,描寫體弱多病的少女籍由紙飛機和集中營中的少年傳遞訊息,但又不得以分開的故事。自從ココロ以來,好久沒讓我這麼感動的歌曲了,觀看的過程不知哭了多少次,果然鏡音最高啊。



然後……唔……該怎麼說呢,等到回過神來的時候,自己已經在翻這首歌了(汗...),而且PO在字幕上,因此PO在影片上的字幕很多都是未加思慮的翻譯(汗

為…為了以示負責,我將改過的PO在中文歌詞wiki及下方了,歡迎參考比對並提出建議^^

作詞:囚人P
作曲:囚人P
編曲:囚人P
歌:鏡音リン 鏡音レン 

翻譯:rufus0616

紙飛機

某個時代 某個地方
在這沒有交集的世界
讓二人悲慘的世界產生交集的
是一架紙飛機

每天從醫院偷蹓出來
跑到爸爸工作的地方
和你相會是我生活的重心

每當讀到你的信
內心就不禁暖和起來
臉頰也變紅了 這就是戀愛嗎?

但是
爸爸以恐怖的神情說道
不可以和那個人見面?
這對我而言實在難以理解

只要 有你在
我就有活下去的意義
在沒有陽光照射的這房間裡
未來可以發出光輝

插管數量日益增加
耳朵愈來愈聽不見
行動也變得愈來愈不便了
要是無法從這安然無恙地離開的話
至少最後  不想讓你擔心

將道別的心情
寄託在折好的紙飛機上
不敢讓你看到眼淚


「我會等妳的 不管多久我都會等下去!
直到妳歸來那天
我會不捨不棄地珍惜妳的信
這樣的話我們還能再見吧...」


自那之後過了數月
我的身體已經動彈不得了

再過不久死期就會到來了吧

那時別離之際
要是我不那麼逞強就好了
一切都已經太遲了

對現在不知在何處展露笑容的你
想見你 想見你
想見你

照不到陽光的花朵
就只有等待凋零的命運

只有你給我的信
為我帶來光輝

我的視線已經模糊 再也無法讀信了
房間裡響起沒有感情起伏的聲音  
拜託    如果這是最後的話
請讓我 前往你身邊...


因為有你在 我們才得以
因為有妳在 我們才得以

永遠不忘記如何展顏歡笑

永遠不忘記如何展顏歡笑

深沉的黑暗分離我們二人
深沉的黑暗分離我們二人

深沉的黑暗讓我們再相會
深沉的黑暗讓我們再相會

明天再到... 那個地方...
明天再到... 那個地方...

 

 

------

20120512

看了橇久桑的翻譯後修改了「在這沒有交集的世界」這一處(艸
翻譯還是要多想一點比較好

 

20120616

看了這個網站的說明,決定修改「房間裡響起沒有感情起伏的聲音」這個部份。

rufus0616 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()