這首歌完全符合我近來的心境,在感動驚訝之餘也翻了,歌詞在下,請多多指教(中文或日文的意見都行)


孤独の果て
孤獨的盡頭

 

過ぎた季節 静かに滲む寒空
逝去的季節  靜謐朦朧的寒空
通りを望む この景色も移ろい行く
眺望著街上  這景色也將流逝而去
戸惑いも 悲しみも この声に乗せて
無論迷惘  抑或悲傷  都藉此聲抒發

 

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる欠けた月
照穿那身影的是弦月之光
Ah 路傍の果てに見えるのは
Ah  在路旁的邊際
ただ物言わぬ窓の影
只能望見一語不發的窗影

物語の結末をただ見つめてる
僅僅正視故事的結局
過ちの跡、君の手を離れ彷徨(さまよ)う
留下過錯的痕跡、我放開你的手 彷徨不定

後悔も   絶望も    この声が運んで
無論後悔  抑或絕望   都藉此聲傳達
Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる青い月
照穿那身影的是蒼藍月光
Ah 繰り返しの果てに見えるのは
Ah  在周而復始的盡頭
ただ穏やかな星の夢
就只能看見沉穩平靜的星之夢


喰潰(くいつぶ)され 忘れ去られ
被侵蝕         也被忘卻
形も無く 消えていくだけ
只能不留形骸地 逐漸消逝
この歌さえ 忘れ去られ
就連這首歌也 將被忘卻
風に流れ 塵になり
隨風而逝  化為塵埃

此処に在れど  其処に在れど
雖存於此處    雖存於彼處
忘れ去られ    記憶の果てへ
卻被忘卻      前往記憶彼端
あの歌さえ この歌さえ
就連那首歌  就連這首歌
世の無常を   歌うように
都彷彿在詠嘆  人世的無常


戸惑いも 悲しみも この声に乗せてく
無論迷惘  抑或悲傷  都藉此聲繼續抒發
後悔も 絶望も この声が運んで
無論後悔  抑或絕望   都藉此聲傳達

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる欠けた月
照穿那身影的是弦月之光
Ah 路傍の果てに見えるのは
Ah  在路旁的邊際
ただ物言わぬ窓の影だけなのか
就只能望見一語不發的窗影嗎

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる青い月
照穿那身影的是青色月光

Ah 繰り返しの果てに見えるのは
Ah  在周而復始的盡頭
ただ穏やかな星の夢の後先よ
就只能看見沉穩平靜的星之夢始末
-----------
說明一下翻譯可能比較會有爭議的地方好了。
1.過ちの跡
其實只聽原文的話,也許會覺得有「犯錯之後」的涵意,不過很不巧地漢字「後」及「跡」發音都是あと,而且二者意思有別,故還是採「跡」本身的解釋,不過「跡」這讀音我怎麼聽都像「あか」(紅),有點妙。
2.その背中に刺さる欠けた月
這要解釋一下了,「背中」的意思是「背後」、「背影」,但查過google,發現有「身影」的用例。另外,對照PV,我覺得這一整句應該有「(冷冽的)月光照穿(或是穿透)那(海市蜃樓)中的身影」的意思,不過光用「穿透」恐怕不足以表達月亮帶來不快感,故採用有點微妙的「刺透」這字眼。同樣的「その背中に刺さる青い月」改的地方也是一樣。
-----------
一修:
將路旁的「終點」改為「邊際」,其實原文直翻成「路旁的盡頭」也沒啥不對,只是「盡頭」這字出現太多的話好像給人詞窮的感覺,然後「終點」這字不知為何一直讓我想到運動會,所以改了= =|||

二修:
修改"ただ穏やかな星の夢の後先よ"這邊,雖說就用例及goo上名詞區辨的解釋看來,"後先"有"後果"的意思在,不過原先的翻法好像反而過度解釋了= =|||因此修改之......

另覺得"刺さる"還是翻成"照穿"好了,故修改之

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()