This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.

廣告文殺無赦,再度面臨命運的分歧點,是該下定決心了。
Album | Blog | Comment | Profile | Control Panel
rufus0616 | 10 August,2009 14:41



這首歌完全符合我近來的心境,在感動驚訝之餘也翻了,歌詞在下,請多多指教(中文或日文的意見都行)

孤独の果て
孤獨的盡頭

過ぎた季節 静かに滲む寒空
逝去的季節  靜謐朦朧的寒空
通りを望む この景色も移ろい行く
眺望著街上  這景色也將流逝而去
戸惑いも 悲しみも この声に乗せて
無論迷惘  抑或悲傷  都藉此聲抒發

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる欠けた月
刺穿那身影的是弦月之光
Ah 路傍の果てに見えるのは
Ah  在路旁的邊際
ただ物言わぬ窓の影
只能望見一語不發的窗影

物語の結末をただ見つめてる
僅僅注視故事的結局
過ちの跡、君の手を離れ彷徨(さまよ)う
過錯的痕跡、我放開你的手 彷徨不定

後悔も   絶望も    この声が運んで
無論後悔  抑或絕望   都藉此聲傳達
Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる青い月
刺穿那身影的是青色月光
Ah 繰り返しの果てに見えるのは
Ah  在周而復始的盡頭
ただ穏やかな星の夢
就只能看見沉穩平靜的星之夢


喰潰(くいつぶ)され 忘れ去られ
被侵蝕         也被忘卻
形も無く 消えていくだけ
只能不留形骸地 逐漸消逝
この歌さえ 忘れ去られ
就連這首歌也 將被忘卻
風に流れ 塵になり
隨風而逝  化為塵埃

此処に在れど  其処に在れど
雖存於此處    雖存於彼處
忘れ去られ    記憶の果てへ
卻被忘卻      前往記憶彼端
あの歌さえ この歌さえ
就連那首歌  就連這首歌
世の無常を   歌うように
都彷彿在詠嘆  人世的無常


戸惑いも 悲しみも この声に乗せてく
無論迷惘  抑或悲傷  都藉此聲繼續抒發
後悔も 絶望も この声が運んで
無論後悔  抑或絕望   都藉此聲傳達

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる欠けた月
刺穿那身影的是弦月之光
Ah 路傍の果てに見えるのは
Ah  在路旁的邊際
ただ物言わぬ窓の影だけなのか
就只能望見一語不發的窗影嗎

Ah 孤独の果ての蜃気楼
Ah  在孤獨盡頭的海市蜃樓
その背中に刺さる青い月
刺穿那身影的是青色月光

Ah 繰り返しの果てに見えるのは
Ah  在周而復始的盡頭
ただ穏やかな星の夢の後先よ
就只能看見沉穩平靜的星之夢結局

-----------
說明一下翻譯可能比較會有爭議的地方好了。
1.過ちの跡
其實只聽原文的話,也許會覺得有「犯錯之後」的涵意,不過很不巧地漢字「後」及「跡」發音都是あと,而且二者意思有別,故還是採「跡」本身的解釋,不過「跡」這讀音我怎麼聽都像「あか」(紅),有點妙。
2.その背中に刺さる欠けた月
這要解釋一下了,「背中」的意思是「背後」、「背影」,但查過google,發現有「身影」的用例。另外,對照PV,我覺得這一整句應該有「(冷冽的)月光照穿(或是穿透)那(海市蜃樓)中的身影」的意思,不過光用「穿透」恐怕不足以表達月亮帶來不快感,故採用有點微妙的「刺透」這字眼。同樣的「その背中に刺さる青い月」改的地方也是一樣。
3.看到有人在週刊放上自翻的歌詞,因不確定對方是不是修改我的,我原本的歌詞就比較偏直譯...但我覺得有些地方的翻譯可能是說明得不夠,導致有些人可能會因此覺得有個地方有誤,我就說明一下好了,
>>静かに滲む寒空
↑這句的滲む,個人採用的解釋是字典上的「輪郭がぼやける」這個解釋,有人翻成「滲出寂靜的寒空」,那為何我不那樣翻?因為如果照那樣翻的話「寂靜」就變成是在修飾「寒空」,但原來的文法中「静か」(靜謐)是修飾「滲む」(朦朧)這個變化啊,這句翻成「靜謐地變得朦朧的寒空」會比較清楚嗎orz 但這樣相當壟長orz
-----------
一修:
將路旁的「終點」改為「邊際」,其實原文直翻成「路旁的盡頭」也沒啥不對,只是「盡頭」這字出現太多的話好像給人詞窮的感覺,然後「終點」這字不知為何一直讓我想到運動會,所以改了= =|||


Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


Comment

你好,我是 Nico 字幕組的成員 Manic, 我最近想做這首歌的中文字幕PV,不知道可否向你借用你的翻譯呢?我會將翻譯者資訊留在字幕裡的。

Reply:
OK,在不扭曲作者原意(這指光収容さん)的情況下也可以更動詞,有錯的地方也歡迎改,我對自己常加太多贅詞是很有自知之明的(倒地
其實本想連中間畫面跳動的字幕都想翻的,只是畫面難抓,訊息量也比我想像中得大(再次倒地
歡迎引用^^
rufus0616@11/08/2009 17:03:41

pixnet user  Manic  |  11/08/2009 13:40:02

http://zoome.jp/tony31706/diary/60
試著貼字幕了
有問題請連絡我
MSN:chujisen@hotmail.com

tony31706  |  14/08/2009 20:10:14

http://www.youtube.com/watch?v=EPjIlshV9OQ
順便上傳到youtube了
如果上面那個空間無法看的話
另外問一下...
我記得這首翻譯好像在中文wiki貼過
怎麼現在好像找不到了= =?

Reply:
呃…你指的是下面這個網址嗎?
http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1245.html
可能是因為我在打歌名時不小心全打成平假名,雖有留言看有誰能修改頁面的名稱,但目前看來未回應,所以那個頁面的名稱就一直維持那個樣子...orz
很感謝你的用心^^
rufus0616@14/08/2009 23:40:50

tony31706  |  14/08/2009 22:45:29

不知道放哪

【初音ミク・リン・レン・ルカ】夢の続き【オリジナル】
的字幕
http://zoome.jp/tony31706/diary/61

tony31706  |  17/08/2009 13:29:05

【初音ミク】『eternal』【オリジナル曲】

http://zoome.jp/tony31706/diary/62

Reply:
兩篇一起回
好…好快的手腳啊(汗
我該說什麼好呢XDDD
rufus0616@17/08/2009 23:51:58

tony31706  |  17/08/2009 17:32:28

字幕上的翻譯有問題嗎?
另外eternal開頭幾句並沒有日文歌詞
我雞婆給它補上去了...orz

Reply:
eternal的翻譯是我目前為止最有自信應該沒有錯誤的作品,那部份是還好
至於夢の続き,身為翻譯者的本人當然很難看出問題(被毆),不過可以確定的是,這首我還特地參考英譯(日本人翻的英譯),意思大致也不會偏到哪去
字幕還滿符合畫面的 ,我想那字幕的感覺本身應該沒什麼問題吧
rufus0616@18/08/2009 00:35:50

tony31706  |  18/08/2009 00:32:03

(Private Comment)

(Private Comment)



Trackback

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment