沒來由地突然想將這首曲子的翻譯貼在這,順便說些個人看法,以下是這首曲子的翻譯:


作詞:ナノウ(ほえほえP)
作曲:ナノウ(ほえほえP)
編曲:ナノウ(ほえほえP)
唄:初音ミク

櫻花綻放前夜

パパ ママ ありがとう そして ごめんなさい
もうこんな家には 一秒もいたくない
身体中の傷跡 コートで隠して
真夜中の街を 一人走り出した

爸爸 媽媽 謝謝你們 還有 對不起
這種家庭我連一秒 都不想再待下去了
將身上的傷痕 以外套遮掩
一個人飛奔於 深夜的街道上

あなたはもうきっと 覚えていないかな
離れ離れになる時 交わした約束
「大人になった時 助けに来るから
 桜の咲く前の晩 あの場所で待ってる」

你一定已經 不記得了吧
當我們分離的時候 所立下的約定
「變成大人的時候 我會去救你的
 我會在櫻花綻放前晚 在那個地方等你」

誰もいない街はまるで 自分だけが置いて行かれたようだ
こんなちっぽけな約束なんかに 今日まで縋ってきた

置身於靜寂無人的市街 感覺就好像只有自己被捨棄般
如此小小的約定 直至今日我仍緊抱不放


「明日がやってくる それがただ怖いの」と泣いていた
「僕がいるよ」と 微笑む顔が浮かぶ
私を傷つけた この街も あの家も 何もかも
今夜別れを告げるの あなたと二人で

「明天的來臨 只會讓我感到害怕」我邊哭邊說
「有我在」 你微笑的面孔浮現腦海
傷了我的 這座城鎮那個家 以及一切一切
我全要在今晚告別 與你一起 就我們二人

街外れの森の中 約束の場所
二人でよく遊んだ 「かみさまの樹」の下
木の枝にぶつかって 頬が裂けたよ
でも この身体に比べたら こんなもの痛くない

遠離城鎮的森林中 我們約定的地方
是過去兩人時常嬉戲的 「神明大人的樹」下
雖然撞上樹枝 劃傷臉頰了
但是 和傷痕累累的身體相比 這樣一點也不痛

ひとりぼっち 震える足 暗い森が容赦なく牙を剥く
例えここで引き返しても 私に何が残るの?

我孤身一人 雙腳顫抖不已 黑暗的森林毫不留情地對我張牙舞爪
但即使就此折返回頭 我又還剩什麼呢?

怖くて 逃げ出して閉じ込めた 本当の笑い声
もう一度だけ 取り戻すの この手に
もうすぐで辿り着く もうすぐで終わるんだ 何もかも
月明かりの下 大きな 約束の樹が 見えた

那因感到害怕 逃避現實而封閉起來的 真正的笑聲
我希望 再度重拾 藉由這雙手
再過不久就到了 再過不久就結束了 那一切一切
在月光灑落下 那巨大的 約定之樹 映入眼簾

星が輝いてた 月が綺麗だった
桜が咲いていた あなたはいなかった

繁星曾閃耀過 月亮曾美麗過
櫻花曾綻放過 而你卻已不在

もういいよ 最初から分かってた どこにも行けないと
大人になるとは こういう事なんでしょう ねえ?
私を傷つけた この街が あの家が なんだか 少し温かい
大丈夫 あなたは そのままで どうか幸せでいて
記憶の中の笑顔で 私は生きてゆける

夠了 打從一開始我就知道 我哪裡也去不了
變成大人 就是這麼一回事吧? 對吧?
無論傷害過我的 這座城鎮 以及那個家 都令我沒來由地 感到些許溫暖
沒關係 請你就 保持現狀 去得到幸福吧
只要有記憶中的笑容 我就可以繼續活下去

ドアを開けた時 鈍い音が響いた
捲られるパパと 悲鳴を上げるママ
「大人になった時 助けに来るから」
大好きな笑顔が 私の手を取った

開門的時候 沉重的聲音響起了
爸爸受到毆打 媽媽發出哀鳴
「變成大人的時候 我會去救你的」
你帶著我最喜歡的笑容 牽起我的手 

----------
特別感謝Cilde桑及Sin桑的建議,另外有些地方(例如「與你一起 就我們二人」)是為了搭配PV畫面那零碎的字幕呈現方式,才麼譯的,不好意思讓字句如此不順,請大家體諒^^。
102.05.20
修正錯字(艸
原來寫的張牙虎爪應該是「張牙"舞"爪」才對,真是不好意思OTL


這首中最令人印象深刻的,就是最後那段吧?

有人說男主角該不會是女主角自行想像出來的吧?因此當她體悟到現實(不能依賴男主角,而決定自己獨自走下去,因為男主角的背叛傷得最深,這時反而覺得過去傷害她的一切顯得如此溫暖)的時候,就代表她已經長大,所以幻想中的男主角才會在最後出現。

也有人認為一切都是男主角的陰謀,為了救女主角,男主角向女主角約好騙她到櫻樹下,好趁機「教訓」一下女主角雙親。

也有人表示看不懂最後一段。而在這首曲子發表過了數日,作者ほえほえP桑便提出自己的想法,不過他大概覺得各方猜測真的很有趣XD 所以強調這只是他個人提出的說法,但不代表是「正確的解答」,對於最後那段大家還是可以提出不同想法^^


作者在blog上的想法:(出處:作者blog)

上傳這首曲子之後,發生了我始料未及的事,
對於歌詞的解讀,各方出現了許多相當分歧的意見。
對我來說能看到如此截然不同的解釋,是一件有趣的事,
聽眾在聽這首曲子會憑感覺,對這首曲子有自己的體會。對於這件事我也感到十分開心。

老實說,我本來想在丟下「對於這首曲子,請大家自由解釋」這句後,就不作任何解釋了,但因為我看到了「結局那邊到底是怎麼一回事」以及「我看不懂」這類意見,所以為了讓大家參考,我就稍微寫了一下自己是抱著何種想法創作這首曲子,雖說是作者的意見,但僅供參考。

這首曲子中,出現了擔任主角的女孩子,也出現了與她立下約定的「你」,我認為大家如果以「你」的觀點來看待這首曲子的話,答案就顯而易見了。(雖然我指的「答案」絕對不是「正確解答」)
話雖如此,因為這首曲子完全沒提到「你」的心情及想法,所以包括我在內,只能單憑想像去詮釋歌詞的故事。依各位對「『你』的想法及心情」理解的不同,這首曲子的感覺會有截然不同的變化。

簡單扼要地說,

「你」的確有去了「你們約好的地方」,然後也看到櫻花已經綻放了,然而你們約定的時間卻是「櫻花綻放前夜」(櫻花還沒綻放但即將綻放的時候)「你」心想「完蛋了」。(譯者P.S:話雖如此,但歌詞中『櫻花曾綻放過』原文的確是過去式,不是我譯錯> <)
大家還真糊塗啊。
到頭來,無論是他還是女孩子二個人都沒守約,要是再早一點來就好了,或許那個女孩(他)已經來過的說。

既然演變成這種狀況了,只好去她家看一下了。
於是就直接到她家,卻見到狠心如故的女孩雙親。
「開什麼玩笑!你們到底要折磨她到什麼時候!」
於是一時氣憤的「你」,痛毆她父親一頓,而這個狀況恰巧被剛回家的女孩子撞見。

(P.S:後面還有很多,但因為譯者變懶了,所以後面就只交待作者大概的說法)

在作者的解釋未出來前,日本NICO曾有個tag說這首故事的結構是「起承轉合合」,但作者認為在他心中,這首的結構其實是「起承轉合起」,在那之後故事會如何發展,請大家自由想像,也許「你」會在帶著女孩子一同私奔後,過不久被人發現而被帶回。也有可能二人會成功逃離,總之請大家自由想像。

作者也說也許在他心中,他希望成為像「你」這樣帥氣的男生,對於這首曲子他多少抱有這種願望。

總之,作者的想法大致如此,作者也提到也許有些人會有「沒有決定日期,光是約好在櫻花綻放的前晚這種模糊的時間點相見,是無法見到面的啦」之類的疑問,但是他覺得如果要一一解釋的話會沒完沒了,所以在意歌詞某些部份的人,可以寄mail問作者。

另外因為在翻譯前面文章時,個人沒查字典也沒考慮中文的通順與否,純粹只是邊看日文邊將意思翻出來而已,不過方向應該沒錯,如有翻錯的地方還請大家提出^^/

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()