close

 

雖然還未完成(因為個人的實力還是不夠> <)......但如果有人想看的話就先看吧> <
不過到時放上字幕的字是一定會有所更動就是了......

 
作詞:プーチンP
作曲:プーチンP
編曲:プーチンP
唄:初音ミク

 

あなたのココロの声
素直にわたし歌う
チープなあの売女が
気付いたのね、最後に…

你內心的聲音
由我坦率地歌唱
那個下賤的蕩婦
發現了呢、在最後的時候

アワレダネ☆
真可憐呢☆

ここからはそう、わたしが創る
見た事無い世界を!!
この小さな復讐…
君たちにみせたいの!
走る!ビール冷やして☆
從這裡開始沒錯、就由我來開創
開創那未曾見過的世界!!
這小小的復仇
我想讓你們瞧瞧啊!
衝啊!讓啤酒冰涼吧☆

あなたが望む未来なんて!
嘲笑う価値もないジョークなのに…てへー
そーわたしだけ声に出せる!
ちらつく女の笑い声が不愉快!!

你所期待的未來什麼鬼的!
明明只是連嘲笑的價值都沒有的笑話…噯嘿─
沒錯─只有我能出聲!
若隱若現的女人的笑聲讓人不愉快!!

じゃましないでね☆
不要阻礙我喲☆

リンは分かる事無く
わたしと同じなのに
巻き込まれてかわいそう><
あの子には分からない

Rin什麼都不知道
明明和我一樣的說
卻被捲進來好可憐喔><
那個孩子是不曉得的

キライダワ☆
真叫人討厭啊☆

犬は止めるの 単純だから!
そして己を知ーるの
一度消えると決めた、お前にそれを止める
権利、ないよ?無力ねw

狗想要阻止 因為他很單純!
而且了解自─己了
曾一度決定要消滅的你、並沒有阻止
那件事的、權利喲?真是無力呢w

すくわれたいの?すくいたいの?
怠け者の神様を信じているの?
それじゃ遅いの!掴めないどー☆
奴のケツを引っぱたいて奴隷にする!

想獲得救贖嗎?想去拯救嗎?
你一直相信怠惰者的神明嗎?
那樣太遲了!會抓不住的喲ー☆
但我要用力踹那傢伙的屁股當成奴隸!

じゃましないでね☆
不要阻礙我喲☆

微かに見えたチャンス☆
たとえ違ってたとして
なにも ないの
これを見て気付いたの○
些微可見的機會☆
就算一直錯下去
也什麼都 沒有了啊
在看到這個後就發現了○

見せてあげるよ駄犬
次元並みの速射で☆
おざなりのアンデウソン
しっしっししっしししししっしっしw
讓你瞧瞧啊這隻沒用的狗
用這足以次元相提並論的速射☆   (註)
來敷衍了事的Anderson
ShiShiShiShiShiShiShiShiShi w

レアな笑顔ね
それはどいつの
(注意:国のことじゃないです>ドイツ)
意志なの?
あぁ?
真是罕見的笑容啊
那是出自哪個傢伙的(注意:這不是指國名>德意志)
意志啊?
嗯?

おかえり☆
歡迎回來☆

ねー?あなたの最後の歌はアレじゃないのね☆
あなたとの決別、わたしは納得してないから
ねー☆歌うよ!あなたの言葉を想像して
あの頃みたいにやさしくしてあげるよ☆
吶─?你最後的歌不是那首吧☆
因為我還沒接受、與你的訣別
吶─☆我會唱歌喲!我會去想像你的話語
像那個時候一樣溫柔地對待你☆

  

 

----

註:這裡的次元應該指的是魯邦三世的神槍手──次元大介。

990510
參考缺頁眾本的站長Sin桑譯的版本,修改:
1.犬は止めるの 単純だから!
2.微かに見えたチャンス☆
3.一度消えると決めた、お前にそれを止める
   権利、ないよ?無力ねw


踩著別人的屍體肩膀前進,真是好啊(茶

990524
根據普京P的回答,修改「
掴めないどー☆」這裡。
參考Sin桑的翻譯(覺得他的修辭比較好),修改:
1.奴のケツを引っぱたいて奴隷にする!
2.一度消えると決めた、お前にそれを止める
3.怠け者の神様を信じているの?
4.たとえ違ってたとして なにも ないの
5.巻き込まれてかわいそう><


特別感謝Sin桑^^


990525
修改たとえ違ってたとして 一時忘記文法了= =|||


特別感謝海苔兔桑的建議> <

arrow
arrow
    全站熱搜

    rufus0616 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()